عندما يتم إصدار أنمي جديد ، قد يضطر الأشخاص الذين يفضلون مشاهدة الدبلجة إلى الانتظار بين شهور أو حتى سنوات حتى يتم إصداره بلغتهم الخاصة. ومع ذلك ، لن تلتزم جميع الدبلومات بنصها الأصلي - بل إن البعض قد يغير الحوار تمامًا. هذا شائع بشكل خاص في المسلسلات الموجهة للأطفال ، أو التي تم تخفيفها للوصول إلى هذا الجمهور المعين في الولايات المتحدة.
الأصل يصفه الأول بحار القمر أخذ الأنمي الكثير من الحريات مع هذا - تم تغيير جميع الأسماء الأولى للشخصيات إلى أسماء إنجليزية ، وأصبحت الإهانات التي ألقوا بها على بعضهم البعض إبداعية للغاية ، وعلى الأخص ، تمت إعادة كتابة العلاقة بين Sailors Uranus و Neptune في شيء آخر. مع كل هذه التغييرات ، شعر الأنمي بأنه مختلف تمامًا عما كان من المفترض أن يكون. ثم في عام 2014 ، كان المعجبون سعداء لسماع الأخبار غير المتوقعة التي ستقدمها Viz Media لـ بحار القمر دبلجة جديدة بدون طلاء السكر الأصلي. فيما يلي خمسة رسوم متحركة شائعة يمكن أن تستخدم علاج redub.
بطاقة الآسر ساكورا
بطاقة الآسر ساكورا هو واحد من العديد من الرسوم المتحركة عانى من التوطين في دبلجته . في حين أن الشخصيات احتفظت بأسمائها الأصلية في معظمها ، إلا أن الكثير من الجوانب الأخرى لم تشارك نفس المعاملة. أحد الأمثلة البارزة على ذلك هو عنوان dub ؛ تم استبعاد الشخصية الاسمية ، مع تسمية المسلسل للتو كاردكابتورز. أخذ هذا التغيير بعضًا من أهمية ساكورا كبطل عندما ساعد العنوان الأصلي في تسليط الضوء على ذلك.
ما عزز الترجمة بشكل أكبر هو التغيير في مكان حدوث القصة. بدلا من اليابان ، بطاقة الآسر ساكورا تم نقله إلى أمريكا. أدى هذا بطبيعة الحال إلى عمليات تحرير مكثفة حيث استولت العناصر الثقافية اليابانية على العناصر الثقافية اليابانية. التفاصيل الأخرى التي أفسدت المسلسل باللغة الإنجليزية كانت إزالة ما يقرب من نصف المسلسل - وهو أمر شائع. بينما التيار كاردكابتورز تلقت dub استقبالًا سيئًا من الكثيرين ، ولا يزال هناك أمل في الحصول على الترجمة التي تستحقها يومًا ما.
قصص الأشباح
في حين أن هذه السلسلة لم يتم تلقيها بشكل جيد في اليابان ، إلا أن شركة ADV Films أطلقت عليها اسم إحساس الأنيمي المعروف باسم قصص الأشباح. نتيجة لذلك ، منحتهم Animax الإذن بفعل ما يحلو لهم مع الدبلجة طالما امتثلوا لبعض القواعد. لم تتردد شركة ADV Films في الاستفادة من الحرية الإبداعية ، والتي تضمنت تكرار فواصل الجدار الرابع ، والكمامات ، و libbing. مع تغيير شخصيات الشخصيات وإلقاء حوار مثير للجدل ، جعلت هذه العوامل تبدو مثل قصص الأشباح تم اختصار dub بدلاً من دبلجة حقيقية.
مزدوج مدفع ipa
ال قصص الأشباح تلقى dub انتقادات شديدة من المشاهدين في أيامه الأولى ، ولكن على مر السنين أصبح يُنظر إليه على أنه سيء للغاية لدرجة أنه يجب مشاهدته لمحبي الرسوم المتحركة. بينما حصل على دبلجة جديدة من Animax ، أ يصفه من فيز ميديا سيكون موضع تقدير من أولئك الذين يفضلون نغمة أكثر جدية.
ابتسامة بركور!
يبدو أن أنيمي الفتاة السحرية لديهم اتجاه للتغيير من أجل الأطفال في الغرب ، و ابتسامة بركور! وبالمثل كان عليه أن يواجه العديد من التغييرات. على سبيل المثال ، تم تغيير اسمه إلى قوة اللمعان على الرغم من حقيقة أنه بالكاد يوجد أي بريق فيه. تم تغيير اسم بطل الرواية ميوكي إلى إميلي ، ويبدو أن الاسمين ليس لهما صلة على الإطلاق. يمتد هذا إلى اسم فتاتها السحرية Cure Happy ، والذي تم تعديله إلى Glitter Lucky ليظل متسقًا مع عنوان dub الجديد. تشمل التغييرات الأخرى في الاسم مملكة Bad End لتصبح The Shadow Realm ، و Marchenland يتم تغييرها إلى Jubiland.
تتمتع إميلي والشخصيات الأخرى بشخصياتها المميزة الخاصة بها ، لكن أصواتهم تقول خلاف ذلك - وهو أمر حدث أيضًا في الأصل بحار القمر يصفه. إلى جانب ترجماته الخاطئة المستمرة واستخدام المصطلحات الغربية مثل 'صور شخصية' التي لم تكن موجودة حتى في النسخة المترجمة ، ابتسامة بركور! يمكن أن يكون بسبب الدبلجة الأكثر إخلاصًا.
طوكيو ميو ميو
يشبه إلى حد كبير ابتسامة بركور!، أنمي الفتاة السحرية الذي نال استحسان النقاد طوكيو ميو ميو هو أيضا مذنب تغيير أسماء الفتيات في اقتباسها باللغة الإنجليزية و ميو ميو باور. كان لكل منهم أسماء تتعلق بالطعام ، وتزامن ذلك مع تكليفهم بالعمل في مقهى للخادمة. كما هو متوقع ، فإن الأسماء التي تم إعطاؤها لهم في الدبلجة لا تتعلق بأسمائهم الأصلية على الإطلاق ، مما يزيل تمامًا التأثير الذي تحدثه.
ميو ميو باور بدأت في منتصف موسمها الأول والوحيد قبل الانتقال إلى الحلقة التجريبية ، مما أربك بعض الذين ربما كانوا يشاهدونها لأول مرة. إلى جانب معرفتهم بالكاد من أي من الشخصيات ، لا يدرك المشاهدون أيضًا كيف التقوا في المقام الأول أو ما فعلوه وأدى إلى أحداث تلك الحلقة. مع إعادة تشغيل المسلسل مؤخرًا ، سيكون الآن وقتًا مثاليًا للفيلم الأصلي للحصول على دبلجة مناسبة. ومن المثير للاهتمام ، أن المعجبين قاموا بالضغط من أجل 4Kids ، الشركة التي صنعت لقب المسلسل ، لترك كل شيء غير خاضع للرقابة تمامًا.
سونيك اكس
تتمتع 4Kids بسمعة سيئة في إجراء تعديلات غير ضرورية في دبلجتها ، و سونيك اكس ليست استثناء. على الرغم من أن الحوار الذي تم تعديله قليلاً لم يكن مفاجئًا ، إلا أن أحد التغييرات التي أحدثت الكثير هو التعديلات المستمرة في النص. أي كلمات ظهرت إما تم تعتيمها أو محوها ، حتى عندما كانت مكتوبة باللغة الإنجليزية وكان من المفترض ضمنيًا أن يتم وضع الأنمي في أمريكا. تضمنت التعديلات الصغيرة الأخرى صنع النبيذ في عصير البرتقال والليزر ليحل محل الطلقات النارية. على الرغم من عدم قطع حلقات من الهواء في أمريكا الشمالية ، تم استبعاد بعض المشاهد - والأكثر لفتًا للنظر تلك التي تضمنت استهلاك الكحول وألعاب الورق وأي إشارات إلى ثقافات أخرى.
مع كل هذه التغييرات ، سونيك اكس بدا وكأنه عرض مختلف تمامًا مقارنة بألوانه الداكنة في النص الأصلي. بصرف النظر عن هذا ، كان أحد العوامل التي أشاد بها المعجبون هو التمثيل الصوتي الهائل. في الواقع ، كان هناك نقاش بين المعجبين حول الدبلجة غير المصقولة ، وقد أعرب البعض عن اهتمامهم بإعادة ممثلي الصوت الإنجليزيين الأصليين.