Neon Genesis Evangelion موجود على Netflix ، ولحسن الحظ أو أسوأ ، أعادت خدمة البث تسمية السلسلة بأكملها باللغة الإنجليزية بدلاً من إعادة تدوير ADV dub الأصلي من أواخر التسعينيات. أصبح العديد من محبي الأنيمي مرتبطين جدًا بالعروض من تلك الدبلجة الأصلية بحيث يصعب الشعور بالرضا عن أي دبلجة جديدة. حتى متابعة الفيلم نهاية إيفانجيليون ، بينما تم توزيعها بواسطة Manga ، استخدم معظم طاقم وطاقم ADV dub ، نظرًا لأنهم كانوا مبدعين جدًا.
ومع ذلك ، كان رد فعل المعجبين على الدبلجة الجديدة شديدًا. وانتقد المعجبون الدبلجة ووصفوها بأنها مملة وبلا حياة. لقد تعاملوا مع التغييرات التي تم إجراؤها على الكتابة ، بحجة أنها تجعل القصة تبدو أكثر تملقًا. المثير للجدل ، أن إصدار Netflix ليس به موضوع النهاية الأصلي 'حلق بي إلى القمر' فيه ، وهو إغفال صارخ.
محتوى الكحول القيثارة
على الرغم من كل ذلك ، لا يزال موقع Netflix's Evangelion يصفه جيدًا. المشكلة الوحيدة هي أنها تحل محل الدبلجة الأيقونية التي وصلت إلى العظمة الحقيقية.
مبالغ فيها ومقللة
الاختلاف الأساسي بين الدبلجة الجديدة والقديمة هو أن الدبلجة الجديدة أقل من قيمتها في حين أن القديم مبالغ فيه. اشتكى بعض المعجبين من أن الدبلجة الجديدة تبدو مملة أو هامدة. في حين أن بعض العروض أكثر نشاطًا من غيرها ، فإن المشكلة الأساسية هنا هي أنه عند مقارنتها بالدبلجة ، فإن إيفانجيليون ADV dub ، أي شيء يبدو هامدًا ، كما تثبت هذه المقارنة بواسطة مستخدم TwitterKaiserNeko.
وبالتالي.
جديد إيفا دوب.
إليك مقطع مقارنة لـ ADV VS. نيتفليكس!
أولاً:
ميساتو وشينجي! pic.twitter.com/2QDURIQKsR
- سكوت فريريتش ️ (KaiserNeko) 21 يونيو 2019
لا يعني أي من هذا أن دبلجة ADV سيئة. إنه جيد جدًا ، لكن كل صوت في ADV dub (باستثناء عروض Tristan MacAvery و John Swasey الصامتة والرائعة مثل Gendo Ikari) يلعب شخصياتهم بطريقة متحركة وحيوية. من ناحية أخرى ، يعرض Netflix dub الشخصيات بأسلوب أكثر كتمًا.
في حين أن ADV dub يمكن أن يكون خفيًا ويمكن تحريك Netflix dub ، كلاهما يهدف إلى تقديم نفس الموضوع بطرق مختلفة تمامًا.
ترجمة مخلصة
لم تكن الدبلجة الأصلية دائمًا ترجمة مخلصة للحوار الياباني الأصلي. استغرق الأمر الحريات والعامية بعض اللغات. يحاول Netflix dub أن يظل أكثر إخلاصًا لليابانيين الأصليين. بعض المعجبين الأكثر دراية بـ ADV dub الأصلي لديهم انطباع بأن Netflix غير الأشياء. الحقيقة هي في الواقع عكس ذلك.
في نهاية إيفانجيليون ، في ذروة مشهد الغيبوبة سيئ السمعة ، يقول شينجي من Spike Spencer 'أنا مغرم جدًا.' في المقابل ، يقول شينجي من Casey Mongillo 'أنا الأسوأ في الأسوأ.' يعتبر خط مونجيلو أقرب بكثير من خط ميجومي أوغاتا الأصلي ، لكن سبنسر لا يُنسى أكثر.
في ADV dub ، أخبر كايل ستورديفانت وكاورو من جريج أيريس شينجي أنه يحبه. كليفورد تشابين من Netflix يقول فقط إنه يحب شينجي. في حين أن الكثيرين يجادلون بأن هذا يجعل Kaworu يبدو أكثر استقامة ، فإن هذا الخط أقرب إلى الياباني الأصلي. ثم هناك جدل بين تسمية شينجي بـ 'الطفل الثالث' و 'الطفل الثالث'. في حين أنها تُترجم حرفياً إلى الأخير باللغة اليابانية ، إلا أن هذه العبارة تبدو خاطئة في اللغة الإنجليزية.
يمكن القول ، إن أكثر تحويلات Netflix جديرة بالملاحظة من ADV dub هو إدراج اللغة الألمانية. أسكا من Yuko Miyamura تتحدث الألمانية الصغيرة الثمينة في المسلسل. ومع ذلك ، صرخ Asuka بأطنان من الألمان بفضل Asuka من Tiffany Grant. وذلك لأن جرانت كان بإمكانه التحدث باللغة الألمانية واستبدال اللغة اليابانية الأصلية بخطوط ألمانية مكافئة. يقوم Netflix dub فقط بترجمة الأسطر الأصلية.
يطرح هذا السؤال المطروح على جميع الدبلجة: هل من الأفضل ترجمة النص حرفيًا أو تكييف النص ، خاصةً إذا أصبحت هذه التعديلات جزءًا أساسيًا من السلسلة.
عروض مميزة
بينما تبرز العديد من العروض من إيفانجيليون ADV dub (أماندا وين لي ، سو أولو ، تريستان ماكافيري) ، تبرز ثلاثة ممثلين: سبايك سبنسر في دور شينجي إيكاري ، أليسون كيث في دور ميساتو كاتسوراغي وتيفاني جرانت في دور أسوكا لانجلي سوهريو. هذه العروض مبدعة للغاية لدرجة أن Funimation ، عند دبلجة إعادة بناء إيفانجيليون الأفلام ، أعاد هؤلاء الثلاثة للعب أدوارهم. هؤلاء الثلاثة كانوا أصوات شخصيات إيفانجيليون لعقود.
لذلك على الفور ، بغض النظر عن مدى جودة Casey Mongillo و Carrie Keranen و Stephanie McKeon ، قرر معجبو ADV dub بالفعل أنه لا يوجد شيء يمكن أن يحل محل النسخ الأصلية في قلوبهم. ومع ذلك ، لم يكن أداؤهم سيئًا. في الواقع ، يمكن القول إن مونجيلو هو الممثل البارز. لكن سيكون من الصعب على المعجبين تقدير أي من عروضهم خلال عطلة نهاية الأسبوع التي سيستغرقها المسلسل.
أقوى بطاقة yugioh في كل العصور
ولكن مع ذلك أيضًا ، من المهم أيضًا أن يتذكر المعجبون أن ADV إيفانجيليون كان dub أخرق جدًا في حلقات العرض المبكرة. قد يتذكر المعجبون أداء سبنسر وكيث لاحقًا ، لكن الحلقات الأربع الأولى أو نحو ذلك ، لا تزال سطورهم محرجة لأنهم يتعلمون خصوصيات وعموميات شخصياتهم.
إذا أراد Netflix جذب المعجبين ، فسيكون من الحكمة تضمين ADV الأصلي على الأقل إيفانجيليون يصفه كخيار. يجب أن يكون المعجبون قادرين على اختيار العروض التي يرغبون في سماعها عند مشاهدة المسلسل. كل ما يتطلبه الأمر هو ترخيص مسار صوتي. إنه أرخص بكثير ، بلا شك ، من ترخيص 'Fly Me to the Moon'.
في حين أن الاختلافات الدقيقة بين Netflix و ADV dubs هي في النهاية مسألة تفضيل شخصي ، لا يحمل أي منهما شمعة إلى Funimation dub لـ إعادة بناء إيفانجيليون ، وهو ببساطة مثالي.