ما هو أفضل إصدار من Sailor Moon Manga؟

ما الفيلم الذي يجب رؤيته؟
 

يعشقه الملايين حول العالم ، بحار القمر يعتبر بحق مانجا كلاسيكية. ومثل أي سلسلة كلاسيكية ، أعيد إصدار المسلسل عدة مرات على مر العقود. لاولئك الذينإذا كنت ترغب في قراءة القصة باللغة الإنجليزية ، فهناك ثلاث نسخ رئيسية للاختيار من بينها. ولكن ، ما هو الإصدار الأفضل لأولئك الذين يتطلعون إلى قراءة مغامرات The Pretty Guardian لأول مرة؟



أصدرت TOKYOPOP أول ترجمة إنجليزية لـ بحار القمر . ومع ذلك ، فإن هذه الإصدارات سيئة السمعة في بحار القمر فندوم. هذا لأن TOKYOPOP قلب الصفحات بحيث تقرأ من اليسار إلى اليمين.على الرغم من أن هذا كان مفهومًا في التسعينيات عندما كانت المانجا نادرة في الولايات المتحدة ، إلا أنه من الواضح للعين الحديثة أن شيئًا ما قد توقف. يتخلص الوجه من تكوين الصفحة ويجعل الفن يبدو غريبًا ، مع ميزة إضافية تتمثل في جعل مشاهد الحركة صعبة المتابعة. علاوة على ذلك ، تتميز هذه السلسلة أيضًا بطباعة منخفضة الجودة ، مما يجعل كل شيء يبدو باهتًا. للوهلة الأولى ، قد يغفر لك التفكير في أن هذه السلسلة هي نسخة غير شرعية بدلاً من إصدار رسمي.



تم تصميم هذا الإصدار لربطه بـ DiC's يصفه أنيمي . وبسبب هذا ، تستخدم جميع الشخصيات أسمائها. في حين أن dub حنين للكثيرين ، فإنه يتجاهل أيضًا جذور المسلسل. فقدت TOKYOPOP حقوق نشر ملف بحار القمر مانجا في عام 2005 ، مما يجعلها من الصعب جدا العثور عليها هذه المجلدات اليوم. ومع ذلك ، نظرًا للأعمال الفنية المقلوبة ، فهي جذابة حقًا لأولئك الذين يعانون من الحنين إلى الأيام الأولى للمانجا المستوردة أو أولئك الذين يحبون حقًا DiC dub. إذا كنت جديدًا على بحار القمر ، هذا ليس المكان المناسب للبدء.

ذات صلة: كيف جلبت الحركة الحية لـ Sailor Moon السلسلة الكاملة الدائرة

في عام 2011 ، أصدرت Kodansha Comics نسخة جديدة من المانجا. تم إصدار هذا الإصدار في 12 مجلدًا واستند إلى النسخ المعاد طبعها التي تم إصدارها في اليابان عام 2003. ويحتفظ هذا الإصدار باتجاه القراءة الأصلي من اليمين إلى اليسار ويتضمن بعض الصفحات الملونة الأصلية.على عكس إصدار TOKYOPOP ، كان هذا الإصدار ترجمة وليس تعديلًا. وعلى الرغم من عدم وجود خطأ أكاديميًا في الترجمة ، إلا أن المعجبين ينتقدون أجزاء معينة منها.



واحدة من أكبر الشكاوى هي أن الترجمة حرفية للغاية. هذا يجعل الكثير من صوت النص صلبًا ومتكلفًا. لهذا السبب ، يبدو أن سنشي يشبه مدرسي اللغة الإنجليزية أكثر من المراهقين الفعليين. تحتوي هذه السلسلة أيضًا على بعض التناقضات في الترجمة ، خاصةً عندما يتعلق الأمر بالتشريفات. هذا أمر فاضح بشكل خاص في الطبعات المبكرة للمجلدات الأولى حيث يشار إلى Motoki Furuhata مرارًا وتكرارًا باسم 'bro'. في حين أن هذا يبدو منطقيًا من وجهة نظر الترجمة ، إلا أنه لا يبدو حقًا كشيء سيقوله البحار سينشي.

تم انتقاد هذا الإصدار أيضًا بسبب كيفية تعامله مع المؤثرات الصوتية. بينما تُرك البعض باللغة اليابانية ، تتم ترجمة البعض الآخر. ومع ذلك ، تميل النصوص المترجمة إلى الكتابة صوتيًا ، مما يجعل فهمها أكثر صعوبة مما لو تركت دون ترجمة. تفتقر نسخة Kodansha Comics أيضًا إلى المحتوى الإضافي الذي تم تضمينه مع النسخ اليابانية. في حين أن هذا لا يؤثر على القصة الرئيسية ، فمن العار أن يتم حذفها.

ذات صلة: دراغون بول زد: أي الفتيات السحريات يمكن أن يهزم جوكو؟



طبعات كودانشا الخالدة

في عام 2018 ، أصدرت Kodansha Comics نسخًا إنجليزية من طبعات الذكرى السنوية العشرين ، واصفة إياها بـ 'الإصدار الأبدي'.أول ملاحظة حول الإصدار Eternal هو أن الكتب أكبر من المعتاد ، مما يجعل السلسلة تتماشى مع الإصدارات الفاخرة الأخرى من Kodansha Comics. قبل الإصدار ، كان بعض المعجبين قلقين من أن هذا الحجم الجديد قد يعني أن الفن سيمتد. لحسن الحظ ، هذه ليست مشكلة. الفن واضح ومفصل ويسهل الشكل الجديد الأكبر الاستمتاع بكل شبر منه. ويتضمن هذا الإصدار جميع صفحات الألوان ، مما يجعل التجربة بأكملها متعة بصرية. على سبيل المكافأة ، تكون هذه الأحجام أطول قليلاً من الإصدارات الأخرى مما يعني أن الكل بحار القمر تمت تغطية القصة في عشرة كتب مقابل الإثني عشر كتابًا من إصدار Kodansha Comics السابق. هذا يجعل من وسيلة أكثر فعالية من حيث التكلفة للحصول على يديك في القصة بأكملها.

ولكن لا تعتقد أن هذه مجرد نسخة أكبر من الإصدار السابق لـ Kodansha Comics. إن الإصدارات الخالدة هي في الواقع ترجمة جديدة تمامًا للقصة. وعلى الرغم من أن إصدار 2011 كان جيدًا ، إلا أن هذا الإصدار يرتقي به إلى مستوى جديد تمامًا.هذا الإصدار يصلح الحوار القاسي ، من أجل واحد. كل شيء يتدفق بشكل جيد ويتحدث سينشي مثل المراهقين الفعليين. هذا يجعل المسلسل أسهل في القراءة ويجعل الشخصيات تبدو ثلاثية الأبعاد. ومع ذلك ، فإن هذه الترجمة لا تخلو من الجدل. أحد أكثر التغييرات إثارة للجدل هو إعادة تسمية Usagi's Moon Stick باسم Moon Wand. بينما قد يجادل البعض فيما إذا كانت هذه هي أفضل طريقة لترجمتها ، لا يمكنك إنكار أن Moon Wand تبدو أكثر طبيعية لقارئ اللغة الإنجليزية. الطبعة الخالدة هي أيضًا أول ترجمة إنجليزية لملف بحار القمر مانجا لتلقي إصدار رقمي رسمي ، مما يجعلها الخيار الوحيد إذا كنت ترغب في القراءة بحار القمر على جهازك اللوحي أو هاتفك.

بشكل عام ، تعد Eternal Edition أفضل طريقة متاحة لقراءة المانجا. نسخة 2011 ليست بأي حال من الأحوال غير قابلة للقراءة ، وإذا كانت هذه هي غزتك الأولى في المسلسل ، فلن تدمر القصة بالنسبة لك. لكن الترجمة الجديدة تجعل النسخ الأبدية متفوقة من كل النواحي ، حيث تلتقط كل سمات النص الياباني الأصلي مع تسهيل فهمه للقراء الناطقين باللغة الإنجليزية.

استمر في القراءة: دليل لمانغا 2020 Eisner الحائز على جائزة



اختيار المحرر


وقت المغامرة: 10 من صور الفن الفنلندي التي يجب أن تراها

القوائم


وقت المغامرة: 10 من صور الفن الفنلندي التي يجب أن تراها

Finn the Human هي واحدة من أكثر الشخصيات ارتباطًا في Adventure Time. إليك 10 قطع من فن المعجبين بالشخصية التي تحتاج إلى رؤيتها.

إقرأ المزيد
ناروتو: 7 أشرار أصبحوا أبطالًا (و 7 أقاموا الشر)

القوائم


ناروتو: 7 أشرار أصبحوا أبطالًا (و 7 أقاموا الشر)

يتميز Naruto بالكثير من الأشرار الذين ظلوا شريرين مثل Danzo ولكن في نفس الوقت تم استبدالهم وأصبحوا أبطال مثل Nabato و Orochimaru.

إقرأ المزيد