10 مرات أنمي حصل على لقب إنجليزي خارج أمريكا الشمالية

ما الفيلم الذي يجب رؤيته؟
 

كان للأنمي تاريخ طويل ومعقد عندما يتعلق الأمر باقتحام السوق الناطق باللغة الإنجليزية. في الولايات المتحدة ، كانت هناك شركات دبلجة في جميع أنحاء البلاد ، من كاليفورنيا إلى نيويورك إلى تكساس. يضاف إلى ذلك ، العديد من الدبلجة الإنجليزية الشهيرة ، مثل 90s dub of بحار القمر ومقرها فانكوفر إينوياشا ، ساعدت في الترويج لدور كندا في صناعة الدبلجة. ومع ذلك ، فإن الرسوم المتحركة لا تحصل دائمًا على دبلجة اللغة الإنجليزية في أمريكا الشمالية.



يمكن أن تأتي الترجمات من أماكن غير متوقعة. في كثير من الأحيان ، هناك بالفعل دبلجة تم إنتاجها في أمريكا الشمالية ، مع دبلجة بديلة مصنوعة في آسيا أو أوروبا أو حتى إفريقيا. في أوقات أخرى ، لم تشهد أمريكا الشمالية مطلقًا نسخة من المسلسل ، حيث تم إصدار الدبلجة في الخارج فقط.



10آن غرين جابلز: حصلت كندا على شعر أحمر الشعر المفضل في جنوب إفريقيا

آن من الجملونات الخضراء تشتهر أحداثها في جزيرة الأمير إدوارد ويمكن القول إنها واحدة من أشهر الأعمال الأدبية في كندا. عندما تم تعديل الرسوم المتحركة في أواخر السبعينيات ، حصلت بالفعل على دبلجتها الإنجليزية في جنوب إفريقيا ، من خلال مُرخص أوروبي.

من الملاحظ أن الدبلجة الإنجليزية لم يتم بثها مطلقًا في أمريكا الشمالية ، ولكن يُعتقد أن الأنمي استمر في الوصول إلى كندا (حيث تم تعيين القصة) من خلال دبلجة فرنسية. يُعتقد أيضًا أن الدبلجة الإنجليزية قد تم بثها في تايوان وهونج كونج.

9أليس في بلاد العجائب: حصلت أليس على دبلجة في جنوب إفريقيا ، وبثت في كندا ، وفقدت بعض الحلقات في اليابان

هذا الأنمي ، اقتباس من كتاب لويس كارول الشهير ، كان إنتاجًا مشتركًا يابانيًا ألمانيًا وكان يستهدف حقًا الأسواق الخارجية ، حيث لم يتم بث حوالي نصف الحلقات أبدًا في اليابان. على الرغم من الأصول البريطانية للقصة ، تم إنتاج الدبلجة الإنجليزية للأنمي في الواقع في جنوب إفريقيا.



محظوظ 13 بيرة

تم بث الدبلجة الإنجليزية في جنوب إفريقيا في الثمانينيات ويعتقد أيضًا أنه تم بثها في كندا. تستند أغنية الدوب أيضًا إلى افتتاح الدبلجة الألمانية ويُعتقد أنها تؤديها المطربة نفسها ، ليدي ليلي.

8دورايمون: ما لا يقل عن أربع دول مختلفة صنعت مقاطع باللغة الإنجليزية ، مع بث واحد فقط في باربادوس

هذا الأنمي الكلاسيكي ، الذي يدور حول صبي صغير وقطته الآلية التي تسافر عبر الزمن ، كان له في الواقع عرض قصير الأجل على Disney XD في الولايات المتحدة ، ولكن كان له العديد من الدبلومات الإنجليزية على مر السنين. كان هناك دبلجة بديلة أنتجت في هونغ كونغ وثالثة صنعت في الهند.

ذات صلة: 10 صور معارك حيث تغلب القوة على الذكاء



ومن المثير للاهتمام ، أن كندا ربما تكون قد حصلت على أول صدع في دبلجة المسلسل ، بدبلجة تسمى مغامرات ألبرت وسيدني . ومع ذلك ، على الرغم من أنه قد تم دبلجته في مونتريال ، إلا أنه تم بثه فقط في بربادوس.

7Ninja Hattori: الهند أحببت هذه السلسلة لدرجة أنها جعلت لها لقبًا باللغة الإنجليزية

أثبتت سلسلة الرسوم المتحركة والمانجا الكلاسيكية هذه ، والتي تركز على مغامرات نينجا صغير ، أنها تحظى بشعبية كبيرة في الهند لدرجة أن النسخة الجديدة لعام 2012 كانت في الواقع إنتاجًا مشتركًا بين اليابان والهند.

في الواقع ، تم إنتاج الدبلجة الإنجليزية طبعة جديدة في الواقع في الهند. تم توفير هذا الإصدار أيضًا في الولايات المتحدة من خلال Netflix. ومع ذلك ، تم إنتاج دبلجة إنجليزية بديلة لقناة ديزني آسيا.

6Super Pig: بعد Saban English Dub ، حصلت على واحدة أخرى من الفلبين

هذه المحاكاة الساخرة للأبطال الخارقين ، والتي تصور فتاة سحرية تتحول إلى خنزير خارق ، حصلت في الواقع على دبلجة إنجليزية من الولايات المتحدة من سابان ، لكنها لم تُبث في البلاد ، على الرغم من بثها في المملكة المتحدة ونيوزيلندا ، مثل وكذلك هولندا مع ترجمة باللغة الهولندية.

ومع ذلك ، فقد تم إنتاج دبلجة إنجليزية بديلة في الفلبين. هذا الإصدار كان يسمى سوبر بوينك كما أعطت الشخصيات المزيد من الأسماء الغربية ، مثل تغيير اسم البطلة 'كارين كوكوبو' إلى 'كولين آدامز'. احتفظ هذا الدبلجة بالموسيقى اليابانية الأصلية والمؤثرات الصوتية ، على عكس Saban dub.

5Urusei Yatsura: بي بي سي انخرطت في الدبلجة

هذا روميكو تاكاهاشي كلاسيك عدة محاولات لدبلجة اللغة الإنجليزية. الحلقتان الأوليتان تمت دبلجتهما في الولايات المتحدة تحت العنوان هؤلاء الأجانب البغيضين ، على الرغم من أن الوسائط الأخرى الوحيدة التي تم دبلجتها كانت بعض الأفلام.

سميت هفوة بريطانية قصيرة العمر Lum the Invader Girl ، تم إنتاجه وبثه لاحقًا على BBC Choice. هذا الإصدار ، ومع ذلك ، يطلق عليها فقط الحلقات الأولى والثالثة. يطلق عليه اسم هونج كونج أجنبي موسيبا ، يعتقد أنها استمرت لفترة أطول ، بالإضافة إلى دبلجة صنعت في ألاسكا ، تسمى كوزما الفتاة الغازية .

4يو يو هاكوشو: تم إنتاج لقب بديل في هونغ كونغ

كان لهذا الأنمي الشهير شونين نسختان إنجليزيتان تم إنتاجهما للهواء في الولايات المتحدة ، نسخة تم بثها على Adult Swim ونسخة خاضعة للرقابة تم بثها على Toonami.

ذات صلة: 10 شخصيات أنمي يمكن أن تصبح فارس جيدي

ومع ذلك ، كان لهذه السلسلة أيضًا دبلجة بديلة تم إنتاجها في هونغ كونغ ، مخصصة للمناطق الناطقة باللغة الإنجليزية في آسيا. من نواحٍ عديدة ، كانت هذه النسخة أقرب إلى النسخة اليابانية ، واحتفظت بالموسيقى والنصوص اليابانية ، مع شرح الراوي لهذا الأخير. تم منح كوراما أيضًا صوتًا أكثر نعومة كما هو الحال في النسخة اليابانية ، في حين أن صوت أعطته الدبلجة الإنجليزية السابقة صوتًا عميقًا إلى حد ما . على عكس إصدار Adult Swim ، لم تستخدم هذه النسخة الألفاظ النابية.

3حكايات الثور: هناك أغنية إنجليزية هولندية الصنع

هذه السلسلة اليابانية الهولندية ، والمعروفة أيضًا باسم حكايات عصابة بويس ، حصلت في الأصل على دبلجة إنجليزية من Saban كان من المقرر بثها في الولايات المتحدة ، لكن هذا لم يحدث أبدًا ، على الرغم من أن المسلسل تم بثه على BBC.

ومع ذلك ، تم إنشاء دبلجة إنجليزية جديدة في هولندا باستخدام مجموعة من الممثلين الناطقين باللغة الإنجليزية. يعتمد هذا الإصدار بشكل أساسي على الدبلجة الهولندية ، باستخدام أسماء الموسيقى والشخصيات الخاصة به ، على الرغم من احتفاظه بلقب Saban ، حكايات الثور .

اثنينإينوياشا: النسخ الإنجليزية من الأغاني جاءت من إيطاليا

بينما ، كما ذكرنا ، إينوياشا كان يطلق عليها اسم في كندا ، وجاءت بعض وسائل الإعلام الناطقة باللغة الإنجليزية من الخارج. الإصدارات الإنجليزية من بعض إينوياشا الأغاني ، مثل Change the World ، و My Will ، و Deep Forest ، جاءت في الواقع من الدبلجة الإيطالية. الأغنية السابقة كان يؤديها الممثل الصوتي الإيطالي لإينوياشا.

ومن المثير للاهتمام ، أن الإصدارات الإنجليزية الرسمية لم تترجم الأغاني ، إما قص الأغاني بالكامل ، أو بث النسخ اليابانية ، أو استخدام نسخة آلية.

1الأميرة فارس: تم صنع لقب اللغة الإنجليزية في اليابان

هذا كلاسيكي أوسامو تيزوكا في الواقع ، حصل animé على دبلجته الإنجليزية من شركة Frontier Enterprises التي تتخذ من طوكيو مقراً لها ، والتي وظفت متحدثين أصليين للغة الإنجليزية ، بعد أن تم شراء حقوق توزيع المسلسل بواسطة رسام الرسوم المتحركة Joe Oriolo.

تم تكثيف عدد قليل من الحلقات المبكرة في فيلم تجميعي وإرسالها إلى محطات تلفزيونية مستقلة. في النهاية ، ومع ذلك ، سينتهي الأمر بالدبلجة في أستراليا.

هل حرب النجوم 2 جيدة

التالي: أفضل 10 رسوم متحركة لم يتم بثها على شاشة التلفزيون



اختيار المحرر


أرشي يوم الإثنين: داني مالوي ، أول شخصية ترانس لأرتشي ، تحصل على كوميديا ​​خاصة بها

كاريكاتير


أرشي يوم الإثنين: داني مالوي ، أول شخصية ترانس لأرتشي ، تحصل على كوميديا ​​خاصة بها

في المعاينة الأسبوعية لـ CBR لقصص Archie المصورة لهذا الأسبوع ، نلقي نظرة على الظهور الأول لسلسلة الكتب المصورة لـ Danni Malloy ، Strange Science

إقرأ المزيد
Cobra Kai Creators Reconfirm: Hillary Swank's Next Karate Kid موجود في معرض Canon

تلفزيون


Cobra Kai Creators Reconfirm: Hillary Swank's Next Karate Kid موجود في معرض Canon

أعاد مبدعو سلسلة Cobra Kai تأسيس قانون Miyagi-Verse المصمم ذاتيًا ، مع إيماءة محددة لإدراج The Next Karate Kid.

إقرأ المزيد