دراغون بول سوبر: 10 اختلافات بين الإصدارات اليابانية والأمريكية

ما الفيلم الذي يجب رؤيته؟
 

في غضون دراغون بول سوبر كما هو الحال مع معظم الأنمي ، هناك اختلافات بين الدبلجة اليابانية والإنجليزية الأصلية. بعضها خفي ، ومع ذلك فإن بعضها واضح جدًا وغير ضروري لدرجة أنها سخيفة لمحبي المسلسل.



من تغيير أسماء الشخصيات إلى اختيار تغيير النغمة الكاملة للمشهد ذي الصلة ، أحيانًا لسبب بسيط أو بدون سبب ، توجد قائمة كبيرة بالاختلافات بين النسختين اليابانية والإنجليزية للأحدث في كرة التنين حق الامتياز في كثير من الأحيان للمساعدة في توطين جمهوره.



10الدعابة لا تترجم دائما بشكل صحيح

في اللغتين اليابانية والإنجليزية ، هناك اختلافات واضحة في الفكاهة ، تمامًا كما توجد اختلافات في الثقافة. في دراغون بول سوبر ، لا تزال بعض الكمامات اللاصقة تترجم بغض النظر عن اللغة ولكن أي نكات حرفية تتجاوز رؤوس المشاهدين الإنجليز ، لذلك غالبًا ما تتم إعادة كتابتها للترجمة وتفقد بريقها في كثير من الأحيان.

weyerbacher أحمق مبتهج

ومع ذلك ، فإن الكتاب الإنجليز بذلوا قصارى جهدهم ووضعوا الكثير من العمل الإضافي في النص بحيث تكون النكات منطقية ولكن لا تدغدغ كما لو كانت تتم مشاهدتها بتنسيقها الأصلي.

9تسجيلات الموسيقى التصويرية لا تعمل دائمًا

في الرسوم المتحركة ، ليست هناك حاجة إلى ترجمة المقدمات والنهايات والموسيقى التصويرية اليابانية الأصلية إلى اللغة الإنجليزية كلمة بكلمة. في معظم الأحيان ، ينتهي الأمر بالكلمات التي لا معنى لها وتبدو خاطئة وتفسد التجربة. ستكون إضافة الترجمات مفيدة تمامًا لمعظم المعجبين ، لذا يمكن تقدير الشعور الأولي للمشهد أو موضوعات الافتتاح والنهاية.



في حالة ما اذا ممتاز ، أول أغنية مقدمة ' سوبر ديناميكي '، وخاصة إصدار Toonami ، ليست جذابة كما يأمل المعجبون أن تكون كذلك. والأكثر شهرة هي أغنية الخلفية ' المعركة النهائية '، والتي لعبت خلال المعركة النهائية لإنهاء بطولة الكون بين جوكو وجرين. انتهى الأمر بهذا الأمر إلى أن يبدو قاسيًا إلى حد ما وبدلاً من المساعدة في تسريع القتال وتحريكه ، يصبح إلهاءً.

8تم تحسين جودة الرسوم المتحركة في إصدارات الولايات المتحدة

أولئك في اليابان الذين كانوا محظوظين بما يكفي لرؤية المسلسل في شكله الأصلي محظوظون لأنهم أول من شاهده ، ومع ذلك ، من الواضح أن الرسوم المتحركة والدقة كانت مفقودة.

ذات صلة: Dragon Ball Super: أقوى 10 شخصيات في بطولة القوة ، مرتبة



بالنسبة إلى الدبلجة الإنجليزية ، على الرغم من أن المشاهدين اضطروا إلى الانتظار قليلاً ، كان هناك إصدار بلو راي زاد من الجودة بشكل ملحوظ أكثر مما كان عليه عندما تم بثه على التلفزيون الياباني. كان هناك عطاء وأخذ عندما يتعلق الأمر بالجودة ، لكن بعض المشاهدين كانوا يفضلون مشاهدة الحلقات في اليوم الذي بثوا فيه أو دفقوا البث المتزامن ثم انتظروا إصدارًا محسنًا في أقراص DVD المدبلجة باللغة الإنجليزية لاحقًا.

7التفاعلات الشخصية تغير المعنى بين الإصدارين

في الدبلجة اليابانية ، يقوم فيجيتا وكابا ، الشاب سايان من عالم آخر ، بتطوير علاقة معلم وطالب. ومع ذلك ، فقد تم تخفيف حوار لقاء مهم واحد بينهما في بطولة الكون في الدبلجة الإنجليزية. أثناء قتالهم ، في اليابانية ، فيغيتا لديه مناجاة يصف ما يتوقعه من Cabba وكيف يجب أن يكتسب المزيد من القوة.

لكنه يتحدث باللغة الإنجليزية مباشرة إلى Cabba. أيضًا ، إضافة صغيرة إلى نص كلمات فيغيتا الأخيرة للنصيحة إلى Cabba والتي لم تكن مناسبة تمامًا في المقام الأول. هناك حالات أخرى يبدو فيها فيغيتا بعيدًا عن الشخصية قليلاً ، لا سيما حيث يشير إلى زوجته بولما بالعامية باسم `` فاتنة '' أثناء البحث عن بيروس.

6تمت إضافة الشتائم و Innuendos لجماهير البالغين الأمريكية

منذ ذلك الحين في اليابان ، ممتاز تم بثه على التلفزيون في الساعة 9 صباحًا خلال برامج الأطفال في أوقات الذروة ، ولم يكن هناك أي قسم أو تضمين أي سيناريوهات معينة محفوفة بالمخاطر. ومع ذلك ، في أمريكا ، ممتاز تم بثه على Adult Swim ، وهي مجموعة مسائية من برامج الرسوم المتحركة مناسبة للجمهور الأكبر سنًا.

لماذا لا يكون لخمسة اسم

أدى ذلك إلى إضافة قسم إلى النص بالإضافة إلى بعض التلميحات لمطابقة جمهوره. كرة التنين دائمًا ما تم دمج بعض هذه الأشياء في الأصل بالطبع ، ولكن يبدو في الدبلجة الإنجليزية ، تمت إضافة المزيد في ظروف معينة.

5يختلف شرح وتنفيذ الهجمات الخارقة بين الإصدارات

في الدبلجة الإنجليزية ، يبدو أن هناك دائمًا مستوى معين من التصوف فيما يتعلق بما هو Super Saiyan Blue في الواقع. في كل من اليابانية والإنجليزية ، هناك اختلافات في تفسيرها. أيضًا ، يتم التقليل من أهمية الطريقة التي يتم بها تنفيذ الحركة أيضًا ، كما هو الحال مع Kaio-ken ، وهي حركة تضع المستخدم في ألم شديد ، وتضغط على الجسم ، وتصل به إلى حدوده ، في النسخة اليابانية ، يستخدم الممثل الصوتي صرخة تخثر الدم مما يجعلها قابلة للتصديق ، على عكس اللغة الإنجليزية ، حيث تكون خافتة للغاية.

ذات صلة: دراغون بول سوبر: 10 أسباب تجعل برولي أقوى من جوكو

أيضًا ، تم تقديم حركة Goku المطلقة في نهاية السلسلة ، والتي يشار إليها ببساطة باسم ' غريزة فائقة في اليابانية ، أُطلق عليها اسم 'Autonomous Ultra Instinct' في اللغة الإنجليزية لسبب ما. بالنسبة لأولئك الذين يشاهدون الدبلجة الأصلية ثم اللغة الإنجليزية ، يبدو الأمر بعيدًا بعض الشيء.

4غالبًا ما تغير طريقة قراءة الأسطر نغمة المشهد

في الدبلجة الإنجليزية ، يبذل الاستوديو قصارى جهده لإلقاء الممثلين الصوتيين الذين يتناسبون مع الشخصية وكذلك يبدو أحيانًا مشابهًا لممثل الصوت الياباني الأصلي ، كما في حالة فريزا على سبيل المثال. يقوم كل من Sean Schemmel و Chris Sabat بعمل رائع في التعبير عن Goku و Vegeta في Funimation dub ، ومع ذلك ، هناك بعض اللحظات التي يستخدم فيها ممثلو الصوت الأمريكيون نغمة مختلفة عن الممثلين الأصليين.

يمكن أن يؤدي هذا إلى ظهور الشخصية على أنها أكثر انعزالًا مما كان مقصودًا في الأصل ويمكن أن تغير نغمة المشهد والتفاعلات معه.

3النسخة الأمريكية تتضمن نصوص غير ضرورية Ad-libs

في أجزاء معينة من المسلسل ، هناك إعلانات نصية غير ضرورية يعتقد بعض المعجبين أنها يمكن أن تفسد الحالة المزاجية في بعض الأحيان. مثال على ذلك خلال لحظة محورية في تاريخ المسلسل حيث يتعاون جوكو وفريزا لمحاربة جيرن. عندما يتم استخدام 'همهمات' أو غيرها من الخطوط غير المبتذلة ، يضيف كتاب السيناريو عبارات مثل 'alley oop!' ومثل خطوط جوكو لأنه يعطي فريزا دفعة.

يعتقد بعض المعجبين أن هذه المؤثرات الصوتية والإعلانات قللت من ملحمة المشهد وتسببت في اختلافه عن النغمة الأصلية التي كان يستخدمها رسامو الرسوم المتحركة.

اثنينإن استدعاء تعويذة Shenron أكثر ذكاءً في النسخة الأمريكية

في كل من كرة التنين dubs ، كما هو الحال مع ممتاز ، كانت هناك تعويذات سخيفة عند استدعاء Shenron للخروج بمجرد وضع كل كرات التنين في مكانها. في Super ، حتى في النسخة اليابانية ، التعويذة سخيفة ، ولكن بعد ذلك ، في اللغة الإنجليزية ، قرروا جعلها أكثر سخافة ، بإضافة 'البازلاء والجزر' إلى 'البازلاء الجميلة' الأصلية.

لا يزال لغزا في حد ذاته سبب وجود مثل هذا التعويذة الطفولية لاستدعاء مثل هذه الرغبة المثيرة للإعجاب مثل Super Shenron ، في البداية ، ولكن بعد ذلك مرة أخرى ، كرة التنين هو كوميديا ​​كذلك.

1تغييرات الاسم

كل اسم في كرة التنين الكون له معنى ، وبنطقهم الياباني ، بعضها أكثر وضوحًا من البعض الآخر. عندما يتم دبلجتها باللغة الإنجليزية ، يتم تغيير الأسماء صوتيًا لفهم آذان الجمهور. يمكن أن يتسبب هذا في حدوث مشكلات حيث يمكن فقد المعنى الكامن وراء بعض الأسماء في الترجمة.

هل ترك هالستون حكيم أورفيل

مثال على ذلك كونه واحدًا من أقوى ألعاب Universe 11 ، والذي يُطلق عليه في اليابانيين اسم 'Toppo' ، مثله مثل وجبة خفيفة من كعك البسكويت الشهير. ومع ذلك ، في النسخة الأمريكية من البرنامج ، تم تغيير اسمه إلى 'Top' ببساطة. ولسوء الحظ انقطع الاتصال بين الاسم والوجبة الخفيفة.

التالي: Dragon Ball: 10 أشياء تم تغييرها للجماهير الأمريكية



اختيار المحرر


يكشف العرض الترويجي لـ Deadpool 3 على ما يبدو عن الظهور الأول لشرير X-Men لأول مرة في MCU

آخر


يكشف العرض الترويجي لـ Deadpool 3 على ما يبدو عن الظهور الأول لشرير X-Men لأول مرة في MCU

يُعتقد أن أحد الأشرار الرئيسيين في سلسلة X-Men قد ظهر في العرض الأول لفيلم Deadpool 3، المعروف أيضًا باسم Deadpool & Wolverine.

إقرأ المزيد
الهدف يسحب بطاقات البوكيمون بعد حادث عميل مسلح

الثقافة الطالب الذي يذاكر كثيرا


الهدف يسحب بطاقات البوكيمون بعد حادث عميل مسلح

لن يحمل كبار تجار التجزئة Target و Wal-Mart بعد الآن بطاقات تجارية مثل Pokémon ، بسبب المشاحنات المتعددة بين العملاء.

إقرأ المزيد