Hunter X Hunter: 10 أشياء تم تغييرها للجماهير الأمريكية

ما الفيلم الذي يجب رؤيته؟
 

بالنسبة للجزء الأكبر ، فإن اللغة الإنجليزية دبلجة صياد ضد صياد بقي مخلصًا قدر الإمكان لمصدره المادي. ومع ذلك ، يمكن أن يذهب هذا بعيدًا فقط لأن بعض الأشياء تُقال بشكل أفضل باللغة اليابانية ، أو في الواقع لا يمكن قولها على الإطلاق خارج اليابان.



مع اثنين من الرسوم المتحركة إلى اسمه (بالإضافة إلى فيلم قصير إضافي) ، صياد ضد صياد بذل قصارى جهده للالتزام بالمانجا والدبلجة اليابانية على الرغم من إجراء بعض التغييرات الملحوظة. لا تعتبر أي من هذه التغييرات سيئة أو تجعل العرض أسوأ بالضرورة ، لكنها تُظهر مدى تعقيد عملية توطين الرسوم المتحركة.



10سلسلة OVA الأصلية غير متوفرة حاليًا

مع 62 حلقة فقط ، الأصلي صياد ضد صياد أنيمي (1999-2001) افتقر إلى النهاية المناسبة وترك المعجبين محبطين. لمعالجة هذا الأمر ، تم إنشاء سلسلة من الرسوم المتحركة للفيديو الأصلي (OVA) ، مع تكييف بقية ملفات ال يوركنيو سيتي قوس في OVA واحد وكامل جزيرة الجشع قصة في اثنين من OVAs. المشكلة هي أنه لا يمكن مشاهدتها إلا باللغة اليابانية الخام أو عبر المشجعين غير المصرح لهم.

رأى VIZ Media عدم الحاجة إلى دبلجتها منذ الجديد صياد ضد صياد animé (2011-2014) قام بالفعل بتكييف الأقواس المغطاة ، مما يجعل OVAs غير ضروري. ومما يزيد الأمور سوءًا أن مبيعات أقراص DVD للمسلسل الأصلي كانت سيئة للغاية ، مما أقنع المنتجين بعدم الاحتفاظ بها متداولة ، لذلك يصعب الحصول على أقراص DVD حتى لمن يريدها. وبدلاً من ذلك ، حولوا جهودهم واهتمامهم إلى إعادة تشغيل عام 2011 الأكثر نجاحًا.

9الفيلم يجعل اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية للإعداد

بينما يحمل الكثير من أوجه التشابه مع واقعنا ، عالم صياد ضد صياد هي قصة خيالية تمامًا. على هذا النحو ، فإن كل من القارات الست في هذا المكان لها ثقافاتها الفريدة الخاصة بها ، كما يظهر في العملات المختلفة لكل شخصية وأنظمة المعتقدات واللغات.



ايس الفضاء الدموي البرتقالي

تم تغيير هذا في Hunter X Hunter: المهمة الأخيرة ، مما يجعل اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية للإعداد عن غير قصد. هنا ، تم استبدال النشرات الإخبارية المتلفزة واللافتات بكتاباتها الرونية في الكون بترجمات إنجليزية. هناك خطأ بسيط في الترجمة يعلن أيضًا إسحاق نيتيرو رئيس Hunter X Hunter عندما كان في الأصل رئيسًا لجمعية الصيادين فقط.

8هناك A Yu-Gi-Oh! أتصل مرة أخرى

أثناء ال جزيرة الجشع آرك ، و Gon و Killua يعلقون في لعبة فيديو. للخروج ، يجب عليهم التغلب على التحديات المختلفة في العالم ، بما في ذلك لعبة الورق للأطفال. يعلمهم بسكويت كروجر كيفية لعب هذه اللعبة وفي الدبلجة اليابانية والإنجليزية الأصلية ، هناك أ يو غي أوه! مبارزة الوحوش أتصل مرة أخرى. يكمن الاختلاف في من يتم تكريمه على وجه التحديد.

طعم مخطط مقارنة البيرة

الممثلة الصوتية الأصلية لـ Biscuit هي Chiso Yokoyama ، التي عبرت بشكل مناسب عن نوح كايبا أثناء ذلك يو جي أوه! حدث خاص جدًا على غرار isekai (أي عالم افتراضى قوس). في هذه الأثناء ، ممثلة صوت Biscuit الإنجليزية هي تارا ساندز ، التي اشتهرت بتصوير Mokuba Kaiba. بالصدفة ، تم اختطاف موكوبا وتحويله إلى مؤامرة فعلية في عالم افتراضى .



7تعتبر كلمات نيتيرو الأخيرة أكثر تهديدًا في اللغة الإنجليزية

عند نهاية ال نملة الوهم ARC ، يموت Netero بعد أن وضع أخيرًا نهاية لـ Meruem الخطرة والحرس الملكي الباقين على قيد الحياة. في لحظاته الأخيرة ، أخبر نيتيرو Meruem أنه لا يعرف أي شيء عن إمكانات البشرية اللانهائية للتطور بعد أن استخف ملك النمل بالبشرية بشكل قاتل.

ذات صلة: Hunter X Hunter: 5 مرات كان Hisoka هو أفضل فيليان (و 5 لماذا كان Meruem)

حيث أعطى الحوار الياباني الأصلي نيتيرو أغنية بجعة بطولية التحدي ، جعلته الدبلجة الإنجليزية أكثر رعبا. هنا ، يقول Netero أن Meruem لا يعرف الخبث الذي لا نهاية له داخل قلب الإنسان ، مما يعني أنه كان يتراجع طوال هذا الوقت وأنه على وشك أن يُظهر لميروم مدى قاتلة البشر حقًا عند دفعهم إلى حافة الهاوية.

6الليزر هو حقا موس الحلاقة

واحد من جزيرة الجشع تتضمن أكثر تحديات arc شهرة لعبة كرة المراوغة ، حيث يعتبر Game Master رجلًا رائعًا ومبهجًا بشكل لا يصدق يمكنه إطلاق الكرات بسرعات صوتية. في الأصل ، كان يُعرف باسم Laser ولكن هذا كان في الواقع خطأ من جانب المترجمين.

كما اتضح ، فإن كل حرف من الحروف في Greed Island يمثل Game Master معينًا ، حيث يرمز R إلى Laser. بعد هذا الإدراك ، تم تغيير اسم Laser إلى Razor حتى يتمكن من احتواء الاختصار بشكل صحيح. ربما يكون الخطأ الأصلي ناتجًا عن خطأ في تحديد الموقع لاسم Razor في الدبلجة اليابانية.

قائمة سلسلة جاندام بالترتيب الزمني

5لا أحد يعرف كيف يقول أسماء الحرس الملكي الوهمي

لأسباب روح الدعابة ، صياد ضد صياد سيئ السمعة بسبب التعقيد الغريب لأسماء بعض الشخصيات. هذا منطقي إلى حد ما لأنه يقع في عالم خيالي بلغته الخاصة ، لكن اصطلاحات التسمية تتأرجح بين صعب وغير قابل للفك.

واحدة من أكثر الأمثلة شهرة على هذا هو الحرس الملكي الكيمرا ، الذي يتألف من Menthuthuyoupi و Neferpitou و Shaiapouf. ليس فقط من الصعب على المترجمين فهم النطق الصحيح ، ولكن كتابتها أصعب. لا توجد ترجمتان لهما نفس التهجئة مع المسؤول صياد ضد صياد دليل يعرض أسماء مختلفة من تفسير VIZ Media. كلتا الترجمتين تلتزم بأيهما يجد مترجميهما أسهل.

4الجميع يتهجى أسماء فرقة فانتوم بشكل خاطئ

النصوص الأصلية والصوت مهمان للترجمة ، مع حل سهل لكتابة الأسماء بالحروف اللاتينية وهو تشغيلها بالأذن. ببساطة ، يستمع بعض المترجمين إلى طريقة نطق اسم الشخصية ويكتبون أقرب تقريب لها. نجح هذا في معظم الأحيان في صياد ضد صياد، حفظ حرفيا للجميع في Phantom Troupe.

ذات صلة: Hunter X Hunter: 10 شخصيات نسيت تمامًا عن المعجبين

في الدليل الرسمي للأنمي ، تم الكشف عن التهجئات الصحيحة لأسماء أعضاء Phantom Troupe وهم بعيدون عن أي شيء اعتاد عليه المعجبون. تتضمن بعض الأمثلة: Curapikt (Kurapika) و Hyskoa (Hisoka) و Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). من أجل التبسيط ، يلتزم المعجبون والمترجمون بالترجمات الإنجليزية الأولية والأكثر شيوعًا.

3غون النزوات مقابل. غون فريكس

من الآثار الجانبية الأخرى لـ هنتر X هنتر يعتبر نظام الكتابة الفريد واصطلاحات التسمية مدى صعوبة تحديد لقب غون الذي يسهل نطقه بطريقة مخادعة. في اللغة الإنجليزية ، اسم عائلة غون هو Freaks ، مما يمنحه ميزة شبابية مرحة لا يشعر بها في غير محله في كتاب هزلي للأبطال الخارقين.

وفي الوقت نفسه ، في اليابانية ، تتم تهجئة الاسم الأخير لجون على أنه Freeccs ، والذي يبدو تقريبًا مثل أي اسم آخر في عالم صياد ضد صياد. يقرأ الاسمان نفس الشيء تقريبًا ، على الرغم من أن هجائهما يظهر بعض الاختلافات والاختلافات المثيرة للاهتمام بين الحساسيات الأمريكية واليابانية.

أفضل إعلان ميلووكي

اثنينليوريو يصبح الفم قعادة

نظرًا لحدود اللغة اليابانية ، فإن أكثر الأشياء هجومية التي يمكن لأي شخص أن يقولها هي شيء على غرار 'اذهب إلى الجحيم'! أو مت! في الحقيقة فإن لعنة كوسو الشهيرة! يترجم إلى اللعنة! في أسوأ الأحوال. هذه إهانات قاسية وصريحة تقريبًا في اليابان ، لكن بالنسبة للمتحدثين باللغة الإنجليزية ، يُنظر إليهم على أنهم مروضون ​​إلى حد ما ولن تتطلب حتى تصنيف PG-13 إذا تم التحدث بها في فيلم. لمعالجة هذا الأمر ، تستمتع فرق الأقلمة بالسماح للممثلين بالشتائم على محتوى قلوبهم.

استفاد Leorio من هذا أكثر من غيره وأصبح بضحك في اللغة الإنجليزية. وقعت قنبلة f-Bomb الأكثر شهرة عندما دعا علنًا والد Ging-Gon وأقوى منافس لأسوأ أب أنيمي- وهو لقيط ويصرخ Die you a ** hole! بعد لكمه في الستراتوسفير. على نحو ملائم ، انتهى المشهد بتصفيق مدو من حشد مبتهج.

1كان لدى كورابيكا ضمائر محايدة بين الجنسين لأطول وقت

بفضل ميزاته الخنثوية بالإضافة إلى أنه تم التعبير عنه حصريًا من قبل النساء ، كان جنس كورابيكا نوعًا من الغموض / الدعابة بين المعجبين الأكبر سنًا. تم وضع الأمر في النهاية للراحة عندما هنتر X هنتر أكدت الدبلجة الفلبينية أن كورابيكا كان ذكرًا - ولكن قبل ذلك ، تم تنفيذ الحلول الإبداعية.

من يصنع بيرة لاند شارك

النسخ الإنجليزية من صياد ضد صياد استخدام الضمائر المحايدة بين الجنسين (هم ، هم ، إلخ) عند الإشارة إلى كورابيكا ، تاركًا إمكانية التعديل لاحقًا مفتوحًا. لم تكن هذه مشكلة بأي شكل من الأشكال ، لكنها تظهر الاختلافات اللغوية الممتعة بين الإنجليزية واليابانية. بشكل عام ، لا يستخدم اليابانيون ضمائر الجنس ، لذلك لم يكن جنس كورابيكا مشكلة في الدبلجة الأصلية.

التالي: Hunter X Hunter: 5 Ways Kurapika هو بطل ممتاز (و 5 قد يصبح شريرًا)



اختيار المحرر


Supergirl الموسم السادس الحلقة 6 'Prom Again!' خلاصة والمفسدين

حصريات Cbr


Supergirl الموسم السادس الحلقة 6 'Prom Again!' خلاصة والمفسدين

إليكم تلخيصًا مليئًا بالمفسدين للموسم السادس من Supergirl ، الحلقة 6 ، 'Prom Again!' ، والتي اختتمت رحلة Brainy و Nia في الوقت المناسب حتى عام 2009.

إقرأ المزيد
كيف أسقطت لعبة Super Bowl و Maroon 5 مراوح سبونجبوب

حصريات Cbr


كيف أسقطت لعبة Super Bowl و Maroon 5 مراوح سبونجبوب

أشارت كل علامة إلى أداء Maroon 5 لـ 'Sweet Victory' من SpongeBob في Super Bowl. للأسف ، كان الأمر كله ندفًا قاسيًا وقاسيًا.

إقرأ المزيد