قبل الهجوم على العمالقة ' ق عالمية لقد أنعم الله على فاندوم بالترجمات الرسمية للمسلسل ، ومواكبة المسلسل تعني اللجوء إلى عمليات المسح المترجمة بشكل غير رسمي. لم تكن هذه الترجمات دائمًا هي الأكثر دقة ، وفي البداية ، الهجوم على العمالقة' قد يحتوي المعجم العالمي في بعض الأحيان على معلومات وأسماء غير صحيحة ضاعت في المعركة.
أشهرها كان الاسم الأول ليفي أكرمان ، والذي كان ، لفترة من الزمن ، مكتوبًا على نطاق واسع باسم 'Rivaille'. هذا ما تسبب في الارتباك الأولي حول التهجئة الصحيحة ونطق اسم قائد فرقة الاستطلاع.
بيرة الرقصة الغابة
أبجديات مختلفة: Levi vs Rivaille
لم تعد مسألة ما إذا كان يتم نطقها Levi أو Rivaille (أو أي شكل آخر) مطروحًا للنقاش ، مثل كل الترجمة الرسمية حتى الآن و الخالق نفسه أكد أنه تم نطقه بالفعل ليفي . السؤال الوحيد المتبقي هو: كيف يمكن فقدان مثل هذا الاسم البسيط بسهولة في الترجمة؟ حسنًا ، الإجابة هي ببساطة أن الأبجدية تعمل بشكل مختلف في اليابان.
في اليابان ، كلمات مثل البحر لها معادلها الياباني (Sea = 海 أو umi) وتتكون باستخدام هيراغانا أو كانجي. تُستخدم أنظمة الكتابة هذه للمصطلحات والأشياء و / أو الأسماء ذات الأصل الياباني والعبارات العالمية. على سبيل المثال ، توجد التحيات والمواقع الجغرافية والأشياء مثل 'صباح الخير' أو 'الجبل' وتستخدم في كل مكان في جميع أنحاء العالم ، حيث يكون لكل لغة طريقتها الخاصة في التعبير عن هذه العبارات أو الأماكن أو الأشياء المكتوبة واللفظية.
الكلمات ذات الأصل الأجنبي ، مثل 'ماكدونالدز' ، تستخدم نظام كتابة كاتاكانا. يشير استخدام هذا النظام عمومًا إلى أن الكلمة من أصل أجنبي ، وعلى هذا النحو ، يتم تفسيرها صوتيًا بسبب الاختلاف في الحروف الهجائية. على سبيل المثال ، على الرغم من عدم وجود مكافئ ياباني لـ 'Mc' (Mick) أو 'L' في كلمة 'McDonald's' ، التهجئة في katakana ، 'マ ク ド ナ ル ド' (Ma-Ku-Do-Na-Ru-Do صوتيًا) ، عند قراءتها معًا صوتيًا تبدو مثل 'ماكدونالدز' ، ويمكن تفسيرها على هذا النحو - مرة أخرى ، بسبب فهم أن الكلمات المكتوبة في كاتاكانا هي بشكل عام من أصل أجنبي.
في كاتاكانا ، يتم تهجئة ليفي 'リ ヴ ァ イ'. تُنطق 'リ' بـ 'ri' ، وتُنطق '' بـ 'vu' وتُنطق 'ァ イ' معًا 'ai' (أو 'عين'). إذا قرأنا حرفيا ، يتم تهجئة 'Rivuai' ، ولكن كيف تصبح 'Levi'؟ نظرًا لأن الكاتاكانا متورطة ، فإن التفسير الصوتي مطلوب عند القراءة ، وعلى عكس الاسم الشهير مثل ماكدونالدز ، فإن أسماء الشخصيات ذاتية للغاية ومتغيرة. ضع في اعتبارك أن ترجمات المعجبين تزامنت مع الإصدارات اليابانية من الهجوم على العمالقة ولاول مرة في سلسلة ليفي. على هذا النحو ، حتى أولئك الذين يتحدثون اليابانية بطلاقة كان من الممكن أن يخطئوا بسهولة في فهم نوايا المبدع هاجيمي إيساياما من حيث اسم ليفي عند ترجمتها. على هذا النحو ، فإن 'Rivuai' وأشكال أخرى مختلفة من 'Levi' هي على الأرجح نتاج مترجمين غير رسميين يلعبونها بأمان ، ويختارون ترجمة اسم ليفي حرفيًا بدلاً من أخذ لقطة في الظلام.
ماذا عن 'Ribaille؟'
المكافئ لـ 'V' في الهيراجانا هو 'B.' (يحتوي katakana على مكافئ 'V' أو 'ヴ' أو 'Vu' ، لأنه نظام الكتابة الياباني المخصص حرفيًا للكلمات الأجنبية ، وكثير منها يستخدم الحرف 'V.') المكافئ 'L' هو ' ر. وهكذا ، في الهيراغانا ، يمكن تهجئة 'ليفي' 'ば い る' (リ = ri ، ば い = باي ، る = ru) أو Ribairu ، وهي واحدة من عدد قليل من مؤلفات الهيراجانا من ليفي بناءً على نطقها. تعمل هذه التركيبة أيضًا في katakana ، وبما أن الكثير من النسخ واللصق والترجمة وإعادة الترجمة والترجمة تذهب إلى ترجمات المعجبين ، فليس من المستبعد أن تتم ترجمة 'Levi' في katakana في مكان ما على طول الخط إلى hiragana ومرة أخرى إلى اللغة الإنجليزية.
نظرًا لأن الحرف 'R' يكافئ 'L' و 'B' يعادل 'V' ، فقد تم تفسير 'Ribairu' (وهو خطأ بالفعل) على أنه 'Rivaille'. ربما فسروا أن الحرف 'R' في 'Ri' يجب أن يظل كذلك ، لكن 'Bairu' في النهاية بدت أفضل مثل 'Vaille' ، والتي مجتمعة تعطينا 'Rivaille'.
دو مخلب الطفل الحلو يسوع
على الرغم من الترجمات والتفسيرات العديدة الخاطئة ، فإن Levi كان وسيظل دائمًا الاسم الرسمي الفعلي للشخصية الهجوم على العمالقة .