ليفي أم ريفايل؟ كيف انتهى الهجوم على تيتان كابتن باسمين

ما الفيلم الذي يجب رؤيته؟
 

قبل الهجوم على العمالقة ' ق عالمية لقد أنعم الله على فاندوم بالترجمات الرسمية للمسلسل ، ومواكبة المسلسل تعني اللجوء إلى عمليات المسح المترجمة بشكل غير رسمي. لم تكن هذه الترجمات دائمًا هي الأكثر دقة ، وفي البداية ، الهجوم على العمالقة' قد يحتوي المعجم العالمي في بعض الأحيان على معلومات وأسماء غير صحيحة ضاعت في المعركة.



أشهرها كان الاسم الأول ليفي أكرمان ، والذي كان ، لفترة من الزمن ، مكتوبًا على نطاق واسع باسم 'Rivaille'. هذا ما تسبب في الارتباك الأولي حول التهجئة الصحيحة ونطق اسم قائد فرقة الاستطلاع.



بيرة الرقصة الغابة

أبجديات مختلفة: Levi vs Rivaille

لم تعد مسألة ما إذا كان يتم نطقها Levi أو Rivaille (أو أي شكل آخر) مطروحًا للنقاش ، مثل كل الترجمة الرسمية حتى الآن و الخالق نفسه أكد أنه تم نطقه بالفعل ليفي . السؤال الوحيد المتبقي هو: كيف يمكن فقدان مثل هذا الاسم البسيط بسهولة في الترجمة؟ حسنًا ، الإجابة هي ببساطة أن الأبجدية تعمل بشكل مختلف في اليابان.

في اليابان ، كلمات مثل البحر لها معادلها الياباني (Sea = 海 أو umi) وتتكون باستخدام هيراغانا أو كانجي. تُستخدم أنظمة الكتابة هذه للمصطلحات والأشياء و / أو الأسماء ذات الأصل الياباني والعبارات العالمية. على سبيل المثال ، توجد التحيات والمواقع الجغرافية والأشياء مثل 'صباح الخير' أو 'الجبل' وتستخدم في كل مكان في جميع أنحاء العالم ، حيث يكون لكل لغة طريقتها الخاصة في التعبير عن هذه العبارات أو الأماكن أو الأشياء المكتوبة واللفظية.

الكلمات ذات الأصل الأجنبي ، مثل 'ماكدونالدز' ، تستخدم نظام كتابة كاتاكانا. يشير استخدام هذا النظام عمومًا إلى أن الكلمة من أصل أجنبي ، وعلى هذا النحو ، يتم تفسيرها صوتيًا بسبب الاختلاف في الحروف الهجائية. على سبيل المثال ، على الرغم من عدم وجود مكافئ ياباني لـ 'Mc' (Mick) أو 'L' في كلمة 'McDonald's' ، التهجئة في katakana ، 'マ ク ド ナ ル ド' (Ma-Ku-Do-Na-Ru-Do صوتيًا) ، عند قراءتها معًا صوتيًا تبدو مثل 'ماكدونالدز' ، ويمكن تفسيرها على هذا النحو - مرة أخرى ، بسبب فهم أن الكلمات المكتوبة في كاتاكانا هي بشكل عام من أصل أجنبي.



في كاتاكانا ، يتم تهجئة ليفي 'リ ヴ ァ イ'. تُنطق 'リ' بـ 'ri' ، وتُنطق '' بـ 'vu' وتُنطق 'ァ イ' معًا 'ai' (أو 'عين'). إذا قرأنا حرفيا ، يتم تهجئة 'Rivuai' ، ولكن كيف تصبح 'Levi'؟ نظرًا لأن الكاتاكانا متورطة ، فإن التفسير الصوتي مطلوب عند القراءة ، وعلى عكس الاسم الشهير مثل ماكدونالدز ، فإن أسماء الشخصيات ذاتية للغاية ومتغيرة. ضع في اعتبارك أن ترجمات المعجبين تزامنت مع الإصدارات اليابانية من الهجوم على العمالقة ولاول مرة في سلسلة ليفي. على هذا النحو ، حتى أولئك الذين يتحدثون اليابانية بطلاقة كان من الممكن أن يخطئوا بسهولة في فهم نوايا المبدع هاجيمي إيساياما من حيث اسم ليفي عند ترجمتها. على هذا النحو ، فإن 'Rivuai' وأشكال أخرى مختلفة من 'Levi' هي على الأرجح نتاج مترجمين غير رسميين يلعبونها بأمان ، ويختارون ترجمة اسم ليفي حرفيًا بدلاً من أخذ لقطة في الظلام.

ذات صلة: هجوم على تيتان تشريح: 5 أشياء غريبة عن تيتان إرين ييغر

ماذا عن 'Ribaille؟'

المكافئ لـ 'V' في الهيراجانا هو 'B.' (يحتوي katakana على مكافئ 'V' أو 'ヴ' أو 'Vu' ، لأنه نظام الكتابة الياباني المخصص حرفيًا للكلمات الأجنبية ، وكثير منها يستخدم الحرف 'V.') المكافئ 'L' هو ' ر. وهكذا ، في الهيراغانا ، يمكن تهجئة 'ليفي' 'ば い る' (リ = ri ، ば い = باي ، る = ru) أو Ribairu ، وهي واحدة من عدد قليل من مؤلفات الهيراجانا من ليفي بناءً على نطقها. تعمل هذه التركيبة أيضًا في katakana ، وبما أن الكثير من النسخ واللصق والترجمة وإعادة الترجمة والترجمة تذهب إلى ترجمات المعجبين ، فليس من المستبعد أن تتم ترجمة 'Levi' في katakana في مكان ما على طول الخط إلى hiragana ومرة ​​أخرى إلى اللغة الإنجليزية.



نظرًا لأن الحرف 'R' يكافئ 'L' و 'B' يعادل 'V' ، فقد تم تفسير 'Ribairu' (وهو خطأ بالفعل) على أنه 'Rivaille'. ربما فسروا أن الحرف 'R' في 'Ri' يجب أن يظل كذلك ، لكن 'Bairu' في النهاية بدت أفضل مثل 'Vaille' ، والتي مجتمعة تعطينا 'Rivaille'.

دو مخلب الطفل الحلو يسوع

على الرغم من الترجمات والتفسيرات العديدة الخاطئة ، فإن Levi كان وسيظل دائمًا الاسم الرسمي الفعلي للشخصية الهجوم على العمالقة .

استمر في القراءة: فيديو: لماذا يجب أن تكون متحمسًا للهجوم على تيتان الموسم الرابع



اختيار المحرر


10 تحسينات وترقيات لبرنامج مساحة Kerbal العظمى 2

القوائم


10 تحسينات وترقيات لبرنامج مساحة Kerbal العظمى 2

يعد برنامج Kerbal Space واحدًا من أعظم ألعاب المحاكاة المستقلة في كل العصور. بعد اثني عشر عامًا ، تجاوزت تتمة النسخة الأصلية في كل شيء تقريبًا!

إقرأ المزيد
يصل The Injustice Crossover الجديد من DCU إلى New Comics في DCU

كاريكاتير


يصل The Injustice Crossover الجديد من DCU إلى New Comics في DCU

يعتبر تقاطع سوبرمان مع عالم الظلم و 'حرب دقيقة واحدة' من فيلم The Flash من بين العديد من الأحداث البارزة في كاريكاتير DC الجديدة هذا الأسبوع.

إقرأ المزيد