'الناس يموتون إذا قُتلوا': أشهر مشاهير الأنمي سيئة السمعة

ما الفيلم الذي يجب رؤيته؟
 

الترجمة ليست علمًا دقيقًا ، ولكنها شكل فني غالبًا ما يتم إغفاله ويتطلب الإبداع. قد تزيل الترجمات الحرفية الدلالات العاطفية للكلمات ، في حين أن التراكيب النحوية الأخرى في لغة ما لا تترجم مباشرة إلى لغة أخرى. نتيجة لذلك ، غالبًا ما يحتاج المترجمون إلى إعادة هيكلة الأشياء أو إعادة صياغتها من أجل نقل ما يقال من لغة إلى أخرى بشكل أكثر فعالية.



يتطلب الأمر محترفًا موهوبًا لإنجاز هذه المهمة. في عالم الأنمي Fanubs (الترجمات غير القانونية للهواة والتي كانت أكثر أهمية في الأيام التي سبقت البث المتزامن) ، فإن هذه الاحترافية ليست موجودة دائمًا. يريد بعض المعجبين ترجمة حرفية ، بينما يبتعد الآخرون قليلاً عن المصدر. أحيانًا يرتكب الشخص المترجم خطأً صادقًا ، لكنه ينشر أعماله قبل أن يلاحظه هو أو يلاحظ أي شخص معه.



الترجمة الحرفية المفرطة

إحدى المشكلات الخطيرة في الترجمات شديدة الحرفية هي أنه عندما تترجم كلمات مباشرة من لغة إلى أخرى ، فإن ما قد يكون عبارة بسيطة ينتهي به الأمر إلى أن يبدو سخيفًا. هناك سبب يجعل المواقع التي تستخدم الترجمة من Google بدلاً من الاستعانة بمترجمين فعليين تبدو غالبًا وكأنها عبث مشوه ومربك. وهو أيضًا سبب يجعل العديد من المعجبين يفضلون ترجمة ADV لـ إيفانجيليون عبر Netflix ، نظرًا لأن ترجمة ADV الأقل حرفية بدت أكثر وضوحًا في اللغة الإنجليزية.

في حين أن مجتمع المدافعين عن الأنمي كان لديه أشخاص يتحدثون الإنجليزية واليابانية ويعملون بجد لجلب الأنيمي إلى المعجبين ، لم يكن لديهم بالضرورة كتاب. وكانت النتيجة عبارة عن ترجمات حرفية بشكل مفرط أدت إلى التكرار ، وفقدان المفاهيم في الترجمة ، والسخافة العامة.

أحد أفضل الأمثلة على الترجمة السخيفة الزائدة عن الحاجة يأتي من عام 2006 القدر / البقاء ليلة. في إحدى المعجبين السيئ السمعة من الحلقة 23 ، أعلن البطل Shirou أن 'الناس يموتون إذا قُتلوا'. بينما هذا الخط نشأ في الرواية البصرية القدر / البقاء ليلة على أساس أن الترجمة الحرفية هي محض سخافة وأصبحت meme على 4Chan نتيجة لذلك. قد تكون الترجمة البديلة الأفضل هي 'الناس يظلون ميتين عندما يُقتلون' ، لأن الخط في السياق يتحدث عن شيرو يتحدث إلى صابر عن قدرته على التجدد.



ذات صلة: Dragon Ball Z: The Android Saga تم التقليل من شأنها بشكل كبير

نيترو شجاع اليد اليسرى

الولاء المضلل للأصل

سيتجاوز العديد من المعجبين مجرد الترجمة الحرفية لدرجة عدم ترجمة أجزاء كاملة من اليابانية على الإطلاق ، بما في ذلك الحواشي السفلية التي تترجم المواد غير المترجمة على الشاشة. كانت الكلمات غير المترجمة الأكثر شيوعًا هي الكلمات التشريفية ، مثل -chan و -kun و -sama (الغريب أن -سان ، وهي كلمة تشريفية قياسية جدًا ، لم تتلق هذه المعاملة عمومًا). لم تكن هذه المصطلحات بحاجة إلى أن تكون موجودة ؛ هناك سبب يجعل الناس يترجمون أوني تشان كـ 'الأخ الأكبر' في الأنمي الحديث.

إذا تجرأ أحد المشجعين على ترجمة أوني تشان إلى أخ أكبر ، فإن بعض المعجبين سيغضبون. يبدو محيرًا أن جزءًا من المجتمع أراد أقل قدر ممكن من الترجمة في المحتوى الذي يطلق عليه المعجبون ، خاصة في الإدراك المتأخر. كل هذا أدى إلى وفرة في ملاحظات المترجم ، وكلها تشوش على الشاشة ، وتزيل عينيك عن الحدث.



ومع ذلك ، فضل بعض الأشخاص المواد غير المترجمة على المواد المترجمة. حتى فيز يصفه بحار القمر ، يطلق المعجبون عادةً على Sailor Guardians the Sailor Senshi بدلاً من الترجمة الحرفية لـ Sailor Soldiers أو ترجمة DiC / Cloverway لكشافة البحارة. إن جعل الأسماء اليابانية أكثر من الترجمات هو السبب في أنك لا تزال تجد أشخاصًا ينادونك الهجوم على العمالقة ' Shingeki نو كيوجين 'أو حتى الاتصال بكثرة أكاديمية بطلي ' أكاديمية بوكو نو هيرو '.

جاء المثال الأكثر شهرة لملاحظة المترجم التي تم تنفيذها بشكل غير ملائم في أحد المعجبين بـ ملاحظة وفاة الحلقة 24. في هذه الحلقة ، ينجح لايت ياجامي في تنفيذ مخطط معقد للغاية يتطلب غسيل دماغ ، ويتلاعب بالمحققين الذين يحققون معه ويعلق جرائمه على مسؤول تنفيذي مجنون دون أن يموت بنفسه. في نهاية كل شيء ، ينغمس في ضحكة شريرة صغيرة ، معلنًا أن كل شيء سار 'كل شيء وفقًا للخطة'.

في حين أن الإصدارات الرسمية تذهب للترجمة الواضحة ، قام أحد المعجبين بترجمة السطر كـ 'All وفقًا لـ keikaku' ، مع ملاحظة في الجزء العلوي من الشاشة تقرأ 'Keikaku تعني' خطة '. هذا يطرح السؤال: لماذا لا تترجم 'كيكاكو' فقط على أنها 'خطة'؟ يبدو الأمر معقدًا بلا داع ، ولهذا السبب تم الاستهزاء على الفور بهذا المعجبين وتحويله إلى ميم مشهور على الإنترنت.

ذات صلة: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: ما هي سلسلة Shonen المتفوقة؟

الاختلاف عن الأصل

ومع ذلك ، في حين أن كون الترجمة حرفية للغاية يمكن أن يسبب مشاكل ، لذلك لا يمكن أن تكون مخلصًا بما فيه الكفاية للمادة الأصلية. لا يخجل بعض المعجبين بالابتعاد عن النص الأصلي كلما أمكن ذلك ، وأحيانًا إلى قرارات متطرفة وعبثية.

في بعض الأحيان كان هذا إخفاقًا غير مقصود ، حيث تم تقييد المعجبين بسبب الطلب على المحتوى الخاص بهم ليكون متاحًا في أقرب وقت ممكن ، مما أدى إلى اندفاع الكثيرين حول الترجمات. لم يكن من غير المألوف رؤية أخطاء أو وحدات بت غير مترجمة في الغواصات متاح في يوم الإصدار. كان هذا شائعًا بشكل خاص في البرامج التي تحدثت فيها الشخصيات بسرعة غير عادية.

كونا لونج بورد الجعة

في أوقات أخرى ، تم تضمين مواد إضافية عن قصد. وأضاف بعض المشجعين ابتذال مزروع بشكل خلاق إلى الرسوم المتحركة التي تستهدف الجماهير العامة من أجل جعلها تبدو أكثر جرأة وأكثر إرضاءً. وخير مثال على ذلك في ترجمة Anime Labs لـ دراغون بول زد . في بعض الأحيان ، لا علاقة للمواد الإضافية بالأنمي الفعلي ، مثل ملاحظة 'ميامي مايك' سيئة السمعة في كرة التنين fansub ، حيث يخبر المترجم ميامي مايك في ائتمانات كرة التنين ، 'أتذكر ما فعلته بي في DragonCon.'

في كثير من النواحي ، كان المشجعون هم الغرب المتوحش لمجتمع الرسوم المتحركة ، ولكن مثل الغرب ، أصبح ما حدث هو الأساطير والعمود الفقري لهذه الثقافة التي نسميها أنمي فاندوم.

استمر في القراءة: يكمن ظلام Akito في خلفية حلقة Fruits Basket's على الشاطئ



اختيار المحرر


تخريب الحجر المزدوج IPA 2.0

معدلات


تخريب الحجر المزدوج IPA 2.0

Stone Ruination Double IPA 2.0 a IIPA DIPA - بيرة إمبراطورية / مزدوجة IPA بواسطة Stone Brewing ، مصنع جعة في إسكونديدو ، كاليفورنيا

إقرأ المزيد
الفوانيس الخضراء تحارب دوم باترول في كاريكاتير العاصمة الجديدة

كاريكاتير


الفوانيس الخضراء تحارب دوم باترول في كاريكاتير العاصمة الجديدة

تعد Doom Patrol التي تقاتل Green Lanterns ، بالإضافة إلى عودة Cyborg Superman و City Boy من بين أبرز القصص المصورة الجديدة في DC هذا الأسبوع.

إقرأ المزيد