10 مقاطع باللغة الإنجليزية جعلت من أنميهم أفضل بالفعل

ما الفيلم الذي يجب رؤيته؟
 

على الرغم من أن القاعدة الجماهيرية تميل إلى الانقسام عندما يتعلق الأمر بالغواصات مقابل الدبلجة ، إلا أن معظم الأشخاص المعارضين للدبلجة عليهم الاعتراف بأن الدبلجة كانت أفضل في بعض الأحيان. هناك الكثير من الأوقات التي يمكن فيها لدبلجة إنجليزية من الأنمي أن تصبح ذكية وتجد طرقًا لتضمين التورية غير القابلة للترجمة أو توطين شيء بطريقة محترمة ، ولكنها تتيح أيضًا للأطفال في بلد آخر فهم ما تتحدث عنه الشخصيات.



ثم هناك أوقات يحصل فيها الأنمي على دبلجة إنجليزية جيدة جدًا لدرجة أن المعجبين قد يستمتعون بمشاهدته بدلاً من نسخة مترجمة (أو حتى نسخة غير مترجمة.) هذا ممكن ولكن بسبب النكات الذكية المضافة إلى النص ، الممثلين الصوتيين ، أو حتى قسم الموسيقى.



10Grimm Dowa: The Dub يعرض حكايات خرافية بدون الشيطانية وطقوس الدم

بعض الأطفال الأمريكيين في الثمانينيات نشأ يراقب هذا يصفه على Nickelodeon وغالبًا ما يكون لديه ذكريات جميلة عنه. قد يكون هذا جزئيًا لأن النسخة الإنجليزية قامت بتعديل كبير للمسلسل ليكون أقل ترويعًا من الأصل (الذي كان معروفًا بأخذها في بعض الأحيان قصص في اتجاه مظلم.) من أمثلة التغييرات التي تم إجراؤها استبعاد الإشارات إلى الشيطان والأرواح الشريرة في هانسل وجريتل . يبدو أن نيكلوديون كان لها يد في هذا ؛ كان لا بد من إعادة تسمية حلقة واحدة بعنوان 'The Coat of Many Colors' من أجل حذف الإشارات إلى سفاح القربى.

في بعض الأحيان ، أدى تعقيم القصص إلى جعل الحلقات أقرب إلى مادة المصدر. على سبيل المثال ، الحلقة ، الكرة البلورية ، تتميز بساحرة مصاصة دماء تستنزف دماء الأميرة حتى تركت جثة متقيحة. في الدبلجة ، تم إبعاد الساحرة التي كانت تقضم عنق الأميرة عن الأنظار ، وكان من الممكن سماع الأميرة 'تئن' بعد الطقوس ، مما يعني أنها كانت مجرد عجوز سحرية بدلاً من القتل ، وهو ما كان عليه الحال في الحكاية الخيالية الفعلية.

مدينة السيجار guayabera شاحب الصورة

9Voltron: لمرة واحدة ، كان عدم قتل شخص ما فكرة جيدة

فولترون هو مثال معقد من حيث أنه استعار مقاطع من سلسلتي أنمي مختلفتين: GoLion و Dairugger XV . على الرغم من ذلك ، يُعتبر رمزًا لأنمي الميكا في الغرب ، بينما لم يحظى أي من عروض الوالدين بشعبية خاصة في اليابان.



ومن المثير للاهتمام ، أن بعض التغييرات (التي أدت إلى أن تكون الدبلجة أكثر ملاءمة للأطفال) شوهدت في الواقع على أنها تحسن في الأصل. على سبيل المثال ، تمت إعادة كتابة الشخصية التي ماتت وتم استبدالها بتوأم لتكون بنفس الشخصية طوال الوقت. كان ينظر إلى هذا على أنه أقل اختراعًا من الأصل من قبل المعجبين.

8ملاك الزهرة: The Dub كان موسيقى رائعة

معروف ك ملاك باللغة الإنجليزية ، وعلى أساس هانا نو كو لونلون ، كانت هذه في الواقع واحدة من المرات الأولى التي شهدت فيها فتاة يابانية ساحرة إطلاق سراح في الولايات المتحدة. ظهرت الكثير من الأفكار الذكية في الدبلجة ، من جعل منافسة البطلة ، Togenishia ، أميرة (تخريب مجاز شائع في وسائط الأطفال) إلى الحصول على أغنية جذابة مستوحاة من السبعينيات. الدبلجة هي أيضًا أساس الشائنة أطلق سراح النحل ' حتى في.

ذات صلة: 10 أنميات تغير الشخصيات الرئيسية (ولماذا)



كان لدى الدبل بعض الفواق هنا وهناك. تم تغيير نهاية المسلسل لتكون أقل حسمًا في الأصل: يؤكد لنا الراوي أن البطلة ستجد حبها الحقيقي يومًا ما على الرغم من جلوسه بسعادة إلى جانبها في المشهد الأخير.

Aventlnus صنبور 6

7أنت تحت الاعتقال!: حتى العارضين أحبوا The Dub

هناك الكثير من الأوقات التي تثير فيها الدبلجة الجيدة إعجاب عشاق الأنمي في الغرب ، ولكن هذا مثال بارز حيث كان يُعتقد أن الدبلجة الإنجليزية كانت جيدة جدًا لدرجة أن حتى العارضين الأصليين لاحظوا ذلك.

تم اعتبار وصف AnimEigo لسلسلة 'OVA's جيدًا جدًا لدرجة أنه عندما كان Kodansha يعمل على فيلم للمسلسل بعد بضع سنوات ، طُلب من عدد قليل من الممثلات أن يبني عملهم الصوتي على الممثلات الصوتيات الإنجليزية بدلاً من الياباني الأصلي (يُزعم أنه يتم عرض مقاطع من الدبلجة.)

6أسطول النجوم: البريطانيون يعرفون دمى الخيال العلمي الخاصة بهم

من الناحية الفنية ، يعد هذا الخيال العلمي عرضًا للعرائس اليابانية ، وليس عرضًا متحركًا ، لكنه لا يزال يحتوي على دبلجة إنجليزية أثبتت شعبيتها أكثر من العرض الأصلي. يضاف إلى ذلك ، هذه واحدة من المرات القليلة التي تم فيها تطوير دبلجة إنجليزية خارج الولايات المتحدة أو كندا ، يتم إنتاجها للجماهير البريطانية ، (على الرغم من أن معظم الممثلين المشاركين كانوا أمريكيين أو كنديين).

معروف ك إكس بومبر في موطنها اليابان ، فشلت في جذب الجمهور ولكنها كانت أكثر شهرة في المملكة المتحدة ستار فليت . لقد لوحظ أن الأصوات الإنجليزية تتطابق مع أفواه الدمى بشكل أفضل من الصوت الياباني. استفاد المسلسل أيضًا من إطلاقه في زمن حرب النجوم وثندربيردز.

جعة ballantine ale

5Baccano !: أحيانًا ، اللكنات شيء جيد

في كثير من الأحيان ، قد يكون إعطاء الأحرف لهجات في الدبلجة أمرًا مثيرًا للجدل ، خاصةً عندما يعوضون لهجة في الأصل. ومن الأمثلة على ذلك أن تصبح لهجة Naru's Osaka التي أصبحت لهجة Molly في نيويورك في Sailor Moon. أو عكس نمط كلام مشابه ، مثل إنشاء شخصية بريطانية 'مهذبة' أو 'حسن الاطلاع' في الدبلجة ، مثل Botan في اللغة الإنجليزية dub يو يو هاكوشو . في كثير من الأحيان ، يمكن اعتباره إهانة للأصل أو اعتمادًا على الصور النمطية.

الدبلجة الإنجليزية من بصوت عال! كان قادرًا إلى حد ما على الابتعاد عن إعطاء لهجات الشخصيات بفضل الإعداد المستوحى من المسلسل الأمريكي ، مما يعني أن استخدام اللغة العامية الإقليمية والعامية الكلاسيكية جعلها تجربة أكثر من الدبلجة اليابانية لبعض المعجبين.

4Yu-Gi-Oh !: The Dub الذي كان أقرب إلى Manga

غالبًا ما ينتقد محبو الأنمي التغييرات التي تطرأ على مادة المصدر إذا اعتقدوا أنها تدمر النوايا الأصلية للقصة. ومع ذلك ، هناك أوقات جعلت التغييرات شيئًا ما أقرب إلى مادة المصدر. يستشهد العديد من المعجبين بـ 4kids يصفها بـ يو غي أوه! كمثال على ذلك ، مع اعتبار تفاعلات الشخصيات والشخصيات أقرب إلى المانجا ، من أصدقاء جوي يدعمونه علنًا (بدلاً من انتقاده علنًا) أو شخصية كايبا. مشابه ل فولترون ، كان يُنظر إلى ميل الدبلجة للكتابة حول الموت على أنه أمر جيد في الإدراك المتأخر لأن هذا الامتياز غالبًا ما يعيد الشخصيات الميتة على أي حال.

ذات صلة: 10 أنميات لا يجب أن تنتهي قريبًا

من المحتمل أيضًا أن يتخطى الدبلجة الإنجليزية المثير للجدل إلى حد ما توي أنيمي ، وماذا بتركيزها الأكبر على ألعاب الجزاء بدلاً من Duel Monsters ، وسط قرارات أخرى مثيرة للجدل ، مثل إعطاء Miho دورًا أكبر أو Kaiba ذات الشعر الأخضر.

3قطط بيتزا الساموراي: لم يكونوا في الواقع ساموراي ، لكن المعجبين لم يهتموا

أحد الاستخدامات الشعبية الأولى لـ gag dub ، إن لم يكن واحدًا من أوائل gag dub في تاريخ الرسوم المتحركة ، ساموراي بيتزا القطط كانت لغة إنجليزية تدور كات نينجا ليجند تياندي . كيف حدث ذلك بالضبط هو موضوع الشائعات ، (يعتقد البعض أن المدبلجين إما فقدوا النصوص الأصلية أو حصلوا على نسخ مترجمة بشكل سيئ) على الرغم من أن السبب الرسمي هو أن المدبلجين أعطوا المدبلجين العنان لمساعدة العرض بشكل جيد في غرب.

بحار القمر مقابل بحار القمر الكريستال

تمتلئ الدبلجة بنكات ثقافة البوب ​​وكسر الجدار الرابع. من المسلم به أنه نوع من الخطأ أن تسمى القطط الساموراي عندما تكون نينجا ، لكن الدبلجة تعوض عن كونها مقدمة لـ 'السلسلة المختصرة'. تستحق الدبلجة أيضًا بعض التقدير لتخطي عرضين من مقطع من الأصل.

اثنينقصص الأشباح: تمت إعادة صياغة هذا الأنمي لجمهور البالغين أثناء عملية الدبلجة

في تجسده الأصلي ، قصص الأشباح كان عرضًا جادًا إلى حد ما حول أطفال المدارس الذين يحاربون الأشباح ، بشكل أساسي سكوبي دو حيث الوحوش حقيقية وهناك قطة متكلمة بدلاً من كلب متكلم. ومع ذلك ، يُشاع أن المسلسل لم يكن يحظى بشعبية كافية في وطنه ، حيث تم منح المدبلجين حرية القيام بكل ما أرادوا بيعه. غيّرت نسخة ADV من المسلسل المظهر البريء إلى حد ما ، إذا كان مخيفًا ، بحيث تمتلئ بفكاهة الكبار ومراجع ثقافة البوب.

على الرغم من الشهرة التي تحظى بها الدبلجة الإنجليزية ، إلا أن هناك بعض السخرية من أن الدبلجة جعلت نفسها عن قصد أكثر بذاءة من الجمهور المستهدف الذي ظهر فيه العرض في اليابان.

1كاوبوي بيبوب: هذا الوصف يعتبر المعيار الذهبي للدبلجة

بالنسبة للعديد من محبي الأنيمي الغربيين ، تعتبر الدبلجة الإنجليزية لهذا الأنمي المعيار الذهبي للدبلجة الإنجليزية ، لدرجة أن العديد من المعجبين 'الفرعيين فقط' يعترفون بأنهم استثنىوا هذه السلسلة. كما يُنسب بشدة إلى العرض اكثر شهرة في الولايات المتحدة عنها في اليابان.

لقد وصل الأمر إلى النقطة التي اشتهر فيها حتى العارضون اليابانيون بمدح الممثلين الصوتيين. نُقل عن مؤلف السلسلة يوكو كانو قوله ، فيما يتعلق بأداء ستيف بلوم ، إن `` سبايك لدينا ، جيد. سبايك الخاص بك ، مثير!

التالي: 10 فتحات أنمي تتطابق تمامًا مع مسلسلاتهم



اختيار المحرر


ثلاثة فلويد لازرسنيك

معدلات


ثلاثة فلويد لازرسنيك

ثلاثة Floyds Lazersnake بيرة IPA بواسطة شركة Three Floyds Brewing Company ، مصنع جعة في مونستر ، إنديانا

إقرأ المزيد
جناح جاندام: 10 حقائق لا يعرفها سوى المعجبون الحقيقيون عن هيرو يوي

القوائم


جناح جاندام: 10 حقائق لا يعرفها سوى المعجبون الحقيقيون عن هيرو يوي

Mobile Suit Gundam Wing's Heero Yuy هي واحدة من أكثر الشخصيات شهرة في سلسلة الرسوم المتحركة. فيما يلي عشر حقائق رائعة عن الطيار الميكانيكي.

إقرأ المزيد