فقدت 10 مرات أنيمي في الترجمة في الخارج

ما الفيلم الذي يجب رؤيته؟
 

قد تكون ترجمة شيء ما من لغة إلى أخرى أصعب بكثير مما تبدو عليه. قد لا تكون ترجمة شيء ما بشكل حرفي منطقيًا ولكن تغييره قد يفقد شيئًا بسيطًا في الترجمة. قد لا توجد كلمات معينة في لغة واحدة ، مما يعني أن المترجم يجب أن يستخدم أفضل بديل تالي. وقد يكون لبعض الكلمات ارتباطات مختلفة لا تظهر في الثقافات الأخرى.



يعرف عشاق الأنمي والمانغا هذا جيدًا ، حيث يتعلمون أحيانًا أن النسخة المترجمة من القصة كانت في الواقع مختلفة تمامًا عن نسختها الأصلية. في كثير من الأحيان ، كانت المراوغات المتعلقة باللغة تعني أنه يكاد يكون من المستحيل الحفاظ على المعنى الأصلي. في بعض الأحيان ، يمكن أن تصبح ترجمة قضية بطريقة معينة اتجاهًا في حد ذاته.



10الضمائر اليابانية يمكن أن تقول الكثير عن الشخصية

في اللغة اليابانية ، توجد ضمائر شخصية مختلفة ويمكن أن تساعد في إظهار هوية شخص ما ، خاصة في الرسوم المتحركة. على سبيل المثال ، قد تستخدم الشخصية الأنثوية ضميرًا ذكوريًا ، مثل 'ore' أو 'jibun' لإظهار أنها الفتاة المسترجلة. من ناحية أخرى ، لم يسمع به أيضًا أن يتم الكشف عن جنس الشخصية لشخصيات أخرى أو للجمهور من خلال كيفية مخاطبتهم لأنفسهم.

سان ميغيل الجعة

على سبيل المثال ، في سلسلة الرسوم المتحركة الكلاسيكية ، بينه تشان نو ريبون يدرك حب البطلة أنها فتاة عندما تخاطب نفسها بـ 'الأتاشي' الأنثوية. في يو غي أوه! و مي معروف أيضًا لاستخدام ضمير 'أتاكوشي' الأنيق. هذا بشكل خاص لا يُترجم جيدًا إلى اللغة الإنجليزية ، حيث ستقتصر الأحرف على الإشارة إلى نفسها ببساطة باسم 'أنا'.

9يمكن أن تكون الأسماء المعطاة شيئًا شخصيًا جدًا

في اليابان ، يمكن أن يُنظر إلى مخاطبة شخص ما باسمه على أنه عدم احترام ، حتى بين زملائه في الفصل. ومع ذلك ، يمكن للأشخاص الذين يخاطبون بعضهم البعض بأسمائهم المعينة أن يكون أيضًا علامة على أن لديهم علاقة وثيقة. في الرسوم المتحركة ، يمكن أن تكون الشخصية التي تتم مخاطبتها دائمًا باسم عائلتها فقط علامة على أنها غير محبوبة.



أحيانًا ما يتم فقدان هذا المعنى في الترجمات الإنجليزية ، خاصةً أنه من الشائع أكثر أن يتم التعامل مع الأحرف بأسمائهم المحددة. في ال بطاقة الآسر ساكورا المانجا ، إنها نقطة مؤامرة عندما يخاطب Syaoran Li ساكورا أخيرًا باسمها المعطى. يصبح هذا الأمر محيرًا في الترجمة الإنجليزية ، لأنه سبق أن خاطبها على هذا النحو من قبل.

8يمكن أن يكون اسم الشخصية تورية

في كثير من الأحيان في الرسوم المتحركة ، يمكن أن يكون اسم الشخصية تورية. يؤدي هذا إلى مشكلة بالنسبة للمترجمين ، سواء كان ينبغي ترجمة الاسم إلى معناه الحرفي أم لا أو ما إذا كان يجب الاحتفاظ بالنطق الياباني الأصلي يظل مشكلة.

ذات صلة: 10 مرات شخصيات أنمي كانت مدعومة بالكراهية



أصبحت هذه مشكلة أثناء ترجمة الأميرة توتو . البطلة هي بطة تحولت إلى فتاة بشرية تسمى 'Ahiru' وتعني 'بطة'. نظرًا لأن 'Ahiru' ليس اسمًا شائعًا في حد ذاته ، فإن الدبلجة الإنجليزية لسلسلة الأنمي ترجمته حرفياً إلى 'Duck' ، مما أربك المعجبين المألوفين بالاسم الياباني ولكن ليس معناه.

7تانوكيس ليسوا في الواقع حيوانات الراكون ، إنهم أقرب إلى الثعالب

تم العثور على تانوكيس في شرق آسيا ، وتم تقديمه لاحقًا في أجزاء من أوروبا. غالبًا ما يطلق عليهم اسم 'كلاب الراكون' ، على الرغم من أن أقرب أقربائهم هو في الواقع الثعلب. في القصص الخيالية اليابانية ، يظهر تانوكي يوكاي غالبًا على أنه محتال متغير الشكل.

وعاء الجشع ما يفعله

غالبًا ما تتم ترجمة Tanukis عن طريق الخطأ إلى 'الراكون' أو 'الغرير' بلغات أخرى ، مما قد يجعل الناس لا يدركون أنهم حيوان مختلف. قد يكون هذا جزئيًا بسبب اختلاف اسم الحيوان في أجزاء مختلفة من اليابان ، مما قد يشير إلى حيوانات أخرى في مناطق أخرى.

6غالبًا ما يكون لليابان أطباق معينة خاصة بها

غالبًا ما يعتمد المطبخ الياباني على وصفات وأطباق من بلدان أخرى ويصنع تنوعًا خاصًا به ، حتى لو تم الاحتفاظ بالاسم. هذا ينطبق بشكل خاص على الكاري الياباني ، والذي يختلف بشكل ملحوظ عن نظيره الهندي ، وعادة ما يكون أكثر حلاوة ، وأقل حارة ، ويحتوي على مكونات يمكن اعتبارها غير عادية أو حتى من المحرمات في أجزاء من الهند ، مثل لحم البقر أو البيض.

بينما كان الطعام في كثير من الأحيان مترجمًا في 90s يصفه بحار القمر مثل تسريحة Usagi الشهيرة 'odango' التي تمت مقارنتها بـ 'كرات اللحم' ، تم الاحتفاظ بالإشارات إلى 'Serena' لصنع الكاري في بضع حلقات. في العالم الغربي في ذلك الوقت ، كان الكاري يُعرف في الغالب بأنه طبق هندي ، مما جعله مفاجئًا لمحبي اللغة الإنجليزية أن تستخدم سيرينا اللحم البقري لتحضير الطبق.

5Yokai ليسوا بالضبط شياطين

Yokai كائنات خارقة للطبيعة من الأساطير اليابانية تظهر بشكل متكرر في الرسوم المتحركة ، إلى النقطة التي أين من الناحية العملية نوع خاص به . غالبًا ما تكون أرواح الموتى ، لكن هذا ليس هو الحال دائمًا. يُعتقد أن بعض اليوكاي قد تم التخلص منها كأشياء غير حية ظهرت بطريقة ما في الحياة. لهذا السبب ، قد يكون من الصعب اختيار كلمة لترجمة 'yokai' بشكل صحيح.

بعض الترجمات الإنجليزية للأنمي والمانجا ، مثل dubs for يو يو هاكوشو و إينوياشا ، ترجم هذه الكائنات على أنها 'شياطين' ، والتي غالبًا ما تجعل هذه العروض تبدو غامضة أكثر مما كان مقصودًا. الدبلجة الإنجليزية من يو كاي ووتش تمت دبلجته إلى اللغة الإنجليزية ، وكان على المقطورة أن تشرح ما هو yokai.

4هناك طرق مهذبة للحديث

عندما يتعلق الأمر بالاتفاقيات الناطقة باليابانية ، هناك شكل مهذب من العنوان يسمى 'keigo'. في الرسوم المتحركة ، يمكن للشخصية التحدث بهذه الطريقة للتعبير عن كونها مهذبة أو قديمة الطراز.

ذات صلة: 10 من مستخدمي ضوء الشر في الرسوم المتحركة ، مرتبة

في يو غي أوه! ، على سبيل المثال ، تتحدث شخصيات مختلفة بطرق تعكس شخصياتهم ، مثل تحدث جوي دون تشريف ، أو جعله يبدو فظًا ، أو استخدام أسلوب باكورا في الكلام المهذب.

3هناك أنظمة كتابة مختلفة

يمكن كتابة اليابانية بطرق مختلفة. يمكن كتابتها من اليمين إلى اليسار بالإضافة إلى النمط الغربي. يمكن كتابتها بلغة كانجي (التي تستعير أحرفًا من الصينية) ، وكانا (التي تعتمد على الأصوات الصوتية) ، والروماجي (التي تستخدم الأحرف الرومانية).

في بحار القمر ، على سبيل المثال ، تقرأ الشخصيات خطابًا من شخصية Usagi المستقبلية ، Neo-Queen Serenity ، والتي تحتوي على katakana و hiragana ، والتي تم تجميعها على أنها kana ، لكن لا يوجد كانجي ، وهذا يعني بشكل أساسي أن Usagi أمي وظيفيًا في المستقبل.

اثنينالرقم أربعة غالبًا ما يشير إلى سوء الحظ

في اللغة الصينية واللغات المتأثرة بها ، يمكن كتابة كلمتا 'أربعة' و 'الموت' ولفظها بالمثل. لهذا السبب ، يمكن أن يمثل الرقم أربعة والأرقام المماثلة في كثير من الأحيان حظًا سيئًا أو نذير موت.

نهر بليني الروسي الأصغر سنا

في ملاحظة وفاة ، على سبيل المثال ، ربما يكون هذا هو السبب في أن الأمر يستغرق 40 ثانية حتى يموت شخص بسبب نوبة قلبية عند كتابة اسمه ، ما لم يتم تقديم سبب آخر ، ويستغرق الأمر أيضًا ست دقائق وأربعين دقيقة ، أو 400 ثانية ، لكتابة تفاصيل حول الموت.

1يمكن أن تختلف الألوان حسب اللغة

الألوان ليست عالمية اعتمادًا على اللغة التي يتحدث بها الشخص. على سبيل المثال ، في بعض اللغات ، يعتبر اللون الأخضر والأزرق من نفس اللون. من ناحية أخرى ، يمكن اعتبار ما يمكن اعتباره ظلال مختلفة للون في اللغة الإنجليزية ألوانًا مختلفة تمامًا في لغة أخرى.

في لحن حورية البحر ، على سبيل المثال ، حيث يتم تحديد كل واحدة من أميرات حورية البحر السبع بلون ، اثنان على الأقل من حوريات البحر ، هانون ونويل ، لهما ألوان تتوافق مع ظلال اللون الأزرق في اللغة الإنجليزية. تمكنت بعض الترجمات الدولية من التغلب على هذا من خلال ترجمة لون نويل إلى 'نيلي'.

التالي: 10 مرات لمانغا ذهبت في فترة توقف (ولماذا)



اختيار المحرر


اليد اليسرى تتلاشى إلى المجلد الأسود. 1: ستاوت أجنبي

معدلات


اليد اليسرى تتلاشى إلى المجلد الأسود. 1: ستاوت أجنبي

اليد اليسرى تتلاشى إلى المجلد الأسود. 1: أجنبي Stout a Stout - بيرة إضافية / أجنبية / استوائية من شركة Left Hand Brewing Company ، وهي مصنع جعة في Longmont ، كولورادو

إقرأ المزيد
Super Smash Bros: أعظم 30 مقاتلاً ، مرتبة رسميًا

القوائم


Super Smash Bros: أعظم 30 مقاتلاً ، مرتبة رسميًا

مع عودة كل شخصية إلى لعبة Super Smash Bros. Ultimate ، نصنف أفضل 30 مقاتلاً على الإطلاق!

إقرأ المزيد